ข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง Present Participial Phrases ของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา
Main Article Content
บทคัดย่อ
งานวิจัยนี้ศึกษาลักษณะหรือรูปแบบข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง present participial phrases ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพ โดยใช้ข้อมูลจากแบบทดสอบการแปลจากตัวอย่างจำนวน 230 คน ซึ่งเป็นนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา โดยมุ่งอธิบายให้เห็นลักษณะหรือรูปแบบข้อผิดพลาดในการแปลด้วยการแสดงโครงสร้างภาษาที่ปรากฏในฉบับแปล ผลการวิจัยพบลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลโครงสร้าง present participial phrases 7 รูปแบบ ได้แก่
1) การถ่ายทอดความหมาย present participial phrases ด้วย independent clauses
2) การถ่ายทอดความหมาย present participial phrases ด้วย adverbial clauses
3) การถ่ายทอดความหมาย present participial phrases ด้วย adjective clauses
4) การถ่ายทอดความหมาย present participial phrases ด้วย noun phrases
5) การถ่ายทอดความหมาย present participial phrases ด้วย adverbial phrases
6) การถ่ายทอดความหมาย present participial phrases ด้วย verb phrases และ
7) คำแสดงความสัมพันธ์ระหว่างหน่วยความคิดที่ปรากฏผิดตำแหน่งจากต้นฉบับ ลักษณะข้อผิดพลาดในการแปลดังกล่าวอธิบายได้ด้วยโครงสร้างของภาษาฉบับแปล
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยอุบลราชธานี และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
References
Bandhumedha, B. (2006). Structure of Thai. (15th ed.). Bangkok:
Ramkhamhaeng University Press. (in Thai)
Kulthamrong, R. (2009). Understanding language to translate: from
theories to practice. Bangkok: Chulalongkorn University
Press. (in Thai)
Pinmanee, S. (2005). Advanced translation. (2nd ed.). Bangkok:
Chulalongkorn University Press. (in Thai)
Pinmanee, S. (2012). Translation: from wrong to right. Bangkok:
Chulalongkorn University Press. (in Thai)
Pojprasat, S. (2007). An analysis of translation errors made by
Mattayomsuksa 6 students. MA thesis (English),
Srinakharinwirot University, Bangkok.
Pongpairoj, N., & Mallikamas, P. (2004). Influences of the English
language on Thai translated texts. Journal of Letters, 33(1),
69-110. (in Thai)
Saibua, S. (1997). Principles of translation (lak kan plae). (6th ed.).
Bangkok: Thammasat University Press. (in Thai)
Suphon, D. (2002). Theory and strategies of translation. (5th ed.).
Bangkok: Chulalongkorn University Press. (in Thai)
Swan, M. (2016). Practical English usage. (4th ed.). Oxford: Oxford
University Press.
Wimonchalao, W. (2000). Translation teaching manual (khu mue
son plae). (8th ed.). Bangkok: Chulalongkorn University Press.
(in Thai)
Yaisomanang, S. (2020). The comprehension of English syntax and
grammar that affects English-Thai translation among
English majors at Burapha University (Research Report).
Chonburi: Burapha University. (in Thai)