คัมภีร์สารัตถมัญชูสา อังคุตตรฎีกา ภาคที่ ๓: การแปลและการศึกษาวิเคราะห์

Main Article Content

พระมหาชิด ศรีวิริยกุลชัย

Abstract

This research paper entitled “The Sāratthamañjūsā Aṅguttaraṭīkā Part 3: Translation and Analytical Study” has 3 objectives: 1) to study the history and structure of Sāratthamañjūsā Aṅguttaraṭīkā Part 3 and its relationship with other scriptures; 2) to translate the Sāratthamañjūsā Aṅguttaraṭīkā Part 3 from Pali into Thai language; 3) to analyze dhamma explanation and values of Sāratthamañjūsā Aṅguttaraṭīkā Part 3. This is the documentary research. It is the translation work from Pali into Thai language. The research reveals that the Sāratthamañjūsā Aṅguttaraṭīkā Part 3 was counted as the Sutta Sub-commentary. Its content was arranged into 7 Sutta Nipātas in sequence of numbers of dhamma topics contained in each Sutta, namely Pancanipāta, Chakkanipāta, Sattakanipāta, Atthakanipāta, Navakanipātas, Dasakanipata, and Ekadasakanipāta.  It possesses totally 15 Pannāsakam, 68 Vaggas, 288 Suttas. The composition style is the mixture of verse and prose. The writer brought evidence from Tipitaka, Commentaries, Sub-commentaries and others to support word explanation in the Sāratthamañjūsā Aṅguttaraṭīkā Part 3. The composition is systematic as a classical language in terms of wording, eloquence, stylistics, sentencing, and essay writing. This helps sustain the essence of dhamma fully completed with dhamma study, dhamma practice, and enlightment. Therefore, it is considered an invaluable Buddhist literature.

Article Details

How to Cite
1.
ศรีวิริยกุลชัย พ. คัมภีร์สารัตถมัญชูสา อังคุตตรฎีกา ภาคที่ ๓: การแปลและการศึกษาวิเคราะห์. JGSR [internet]. 2021 Dec. 23 [cited 2026 Jan. 5];17(3):19-30. available from: https://so02.tci-thaijo.org/index.php/JGSR/article/view/248864
Section
Research article
Author Biography

พระมหาชิด ศรีวิริยกุลชัย, วัดนิคมผัง 16

ปริญญาเอก แบบ ๑.๒  สาขาวิชาพระพุทธศาสนา บัณฑิตวิทยาลัย มจร. (รหัสปีการศึกษา ๒๕๕๗)

References

ภาษาไทย

จำรูญ ธรรมดา. เนตติฏิปปนี ศึกษาเชิงวิเคราะห์พระไตรปิฎก. กรุงเทพมหานคร : ห้างหุ้นส่วนจำกัด ไทยรายวันการพิมพ์, ๒๕๔๖.
________________. เนตติฎิปปนี. กรุงเทพมหานคร : ไทยรายวันการพิมพ์, ๒๕๔๖.
________________. กระบวนการตีความพระพุทธพจน์ตามแนวของคัมภีร์เนตติ. กรุงเทพมหานคร : หจก.ประยูรสาส์นไทยการพิมพ์, ๒๕๕๕.
พร รัตนสุวรรณ และคณะ (ปริวรรต). องฺคุตฺตรฏีกา (ตติโย ภาโค). กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์วิญญาณ, ๒๕๓๗.
พระธรรมกิตติวงศ์ (ทองดี สุรเตโช ป.ธ. ๙, ราชบัณฑิต). พจนานุกรมเพื่อการศึกษาพุทธศาสน์ ชุดศัพท์วิเคราะห์. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์เลี่ยงเซียง, ๒๕๕๐.
พระธัมมานันทะ. เนตติหารัตถทีปนี อุปจารและนยะ. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๓๓.
พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ.ปยุตฺโต). พจนานุกรมพุทธศาสตร์ ฉบับประมวลธรรม. พิมพ์ครั้งที่ ๑๖. กรุงเทพมหานคร : บริษัทเอส อาร์ พริ้นติ้ง แมส โปรดักส์จำกัด, ๒๕๕๑.
_________. พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์. พิมพ์ครั้งที่ ๕๐, กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์ผลิธัมม์, ๒๕๕๘.
มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. พระไตรปิฎกภาษาบาลี. ฉบับมหาจุฬาเตปิฏกํ, ๒๕๐๐. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๓๕.
________. พระไตรปิฎกภาษาไทย. ฉบับมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๓๙.
________. อรรถกถาภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาอฏฺกถา. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๓๒.
________. มโนรถปูรณี องคุตตรนิกาย อรรถกถา ปญฺจก-ฉกฺกนิปาตวณฺณนา. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๕๓.
________. มโนรถปูรณี องฺคุตตรนิกายอฏฺฐฃกถา สตฺตก-อฏฺฐฃก-นวกนิปาตวณฺณนา. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๓๓.
________. มโนรถปูรณี องฺคุตตรนิกายอฏฺฐฃกถา ทสก-เอกาทสกนิปาตวณฺณนา. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๓๓.
________. มโนรถปูรณี อังคุตตรนิกายอรรถกถา ปัญจก-เอกาทสกนิบาต ภาษาไทย. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๕๓.
________. สารตฺถมญฺชูสานาม องฺคุตฺตรฏีกา (ตติโย ภาโค). กรุงเทพมหานคร : สำนักค้นคว้าทางวิญญาณ, ๒๕๓๗.
________. ฎีกาภาษาบาลี ฉบับมหาจุฬาฎีกา. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย, ๒๕๓๙.