กลวิธีการแปลชื่อละครเกาหลีบนเว็บไซต์เน็ตฟลิกซ์
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อละครเกาหลี
บนเว็บไซต์เน็ตฟลิกซ์ ซึ่งเก็บรวบรวมข้อมูลจากภาพปกละครประเภทรายการทีวี
ในหมวดหมู่ดราม่าเกาหลีที่ปรากฏบนเว็บไซต์เน็ตฟลิกซ์ตั้งแต่วันที่ 28 พฤศจิกายน พ.ศ. 2563 จนถึงวันที่ 31 ธันวาคม พ.ศ. 2563 จำนวนทั้งหมด 261 เรื่อง โดยนำชื่อละครดังกล่าวมาวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อจากภาษาเกาหลีเป็นภาษาไทยตามแนวคิดและทฤษฎีการแปลของ Newmark และมีการปรับเปลี่ยนและประยุกต์ให้เหมาะสมกับงานวิจัยนี้ ผลการวิจัยพบกลวิธีทั้งหมด 8 วิธี ได้แก่
1) การแปลแบบตรงตัว 2) การแปลแบบตรงภาษา 3) การแปลตรงความหมาย
4) การแปลแบบสื่อสาร 5) การแปลแบบอิสระ 6) การแปลแบบปรับเปลี่ยน
7) การแปลแบบใช้กลวิธีการแปลมากกว่า 1 วิธี และ 8) การไม่แปล โดยพบ
การแปลในลักษณะนี้ 2 ประเภท คือ การทับศัพท์ภาษาไทยและการทับศัพท์ภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาไทย กลวิธีที่พบมากที่สุด คือ การแปลแบบปรับเปลี่ยน พบร้อยละ 49.81 ส่วนกลวิธีที่พบน้อยที่สุด คือ การแปลแบบตรงตัว พบร้อยละ 0.77
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยอุบลราชธานี และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
References
Department of Thai Language, Hankuk University of Foreign Studies. (2013). Korean-Thai dictionary. 5th ed. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Printing House.
National Institute of Korean Language. (2020). National institute of Korean language's Korean-Thai learners' dictionary Retrieved From https://krdict.korean.go.kr/tha/mainAction?nation=tha
Netflix. (2020). K-Dramas genre. Retrieved From https://www.netflix.com/browse/genre/2638104
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice HaLL International vUIO Ltd.
Office of the Royal Society. (2012). Korean and Vietnamese transliteration Retrieved Feb 15, 2022, From
http://legacy.orst.go.th/wp-content/uploads/2015/03/2345_7317.pdf
Saengjantanu, E. (2020). “Translating Thai drama titles and Thai TV series titles into Chinese: strategies and analysis”. The Journal of Human Sciences, 21(1). 116-136. (in Thai)
Saibua, S. (2007). The method of translation. 8th ed. Bangkok: Thammasat printing house. (in Thai)
Thongwan, S. (2012). Translating American comedy film titles into Thai: strategies and analysis. MA thesis, Silpakorn University. (in Thai)