Translation Strategies for Korean Dramas Titles on the Netflix Website
Main Article Content
Abstract
This article aimed to analyze translation strategies of Korean drama titles on the Netflix website. The translation theory by Newmark was adopted to analyze the data collected from 261 Korean drama cover photos on the Netflix website from November 28 to December 31, 2000. The results indicated that there were 8 translation strategies: 1) Literal translation, 2) Faithful translation, 3) Semantic translation, 4) Communicative translation, 5) Free translation, 6) Adaptation, 7) Using more than one strategy, and 8) No translation. No transliteration can be classified into 2 groups: transliteration with Thai language and transliteration with other languages, not Thai. The most popular strategy is adaptation at 49.81%; on the other hand, the least popular strategy is literal translation at 0.77%
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยอุบลราชธานี และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
References
Department of Thai Language, Hankuk University of Foreign Studies. (2013). Korean-Thai dictionary. 5th ed. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies Printing House.
National Institute of Korean Language. (2020). National institute of Korean language's Korean-Thai learners' dictionary Retrieved From https://krdict.korean.go.kr/tha/mainAction?nation=tha
Netflix. (2020). K-Dramas genre. Retrieved From https://www.netflix.com/browse/genre/2638104
Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice HaLL International vUIO Ltd.
Office of the Royal Society. (2012). Korean and Vietnamese transliteration Retrieved Feb 15, 2022, From
http://legacy.orst.go.th/wp-content/uploads/2015/03/2345_7317.pdf
Saengjantanu, E. (2020). “Translating Thai drama titles and Thai TV series titles into Chinese: strategies and analysis”. The Journal of Human Sciences, 21(1). 116-136. (in Thai)
Saibua, S. (2007). The method of translation. 8th ed. Bangkok: Thammasat printing house. (in Thai)
Thongwan, S. (2012). Translating American comedy film titles into Thai: strategies and analysis. MA thesis, Silpakorn University. (in Thai)