A study of Chinese analogy in Nobel prize winning novel's Thai translation of “Red Sorghum”

Main Article Content

Panpailin Hamatulin
Kanjana Juntree

Abstract

       The research on a study of Chinese analogy in Nobel Prize winning novel's Thai translation of “Red Sorghum” (红高粱), aims to 1) analyze the meaning of analogy in Chinese, 2) study the sentence patterns of analogy in the Chinese translated into Thai, 3) study the types of things that are compared in Chinese analogy, and 4) study the types of analogy that are compared the most and least. The research instrument was the Nobel Prize winning novel's Thai translation of “Red Sorghum” (红高粱).


       The results of the research found that 1) the meaning of analogy in Chinese is human understanding. Daily experiences or interactions that lead to the creation of a thought system or concept, which is the basis for transferring meaning or connecting the relationship between the original meaning and the destination meaning with an appropriate connection point and the same conceptual image. 2) The pattern of analogy sentences in the Chinese translated into Thai is similar to the Thai sentence pattern that uses analogy as a conceptual connection point, with a total of 15 words. 3) The types of things compared in Chinese analogy found that there were 372 sentences using Chinese analogy, and they could be divided into 52 types of meaning. 4) The top 3 types of analogy that were compared the most were gestures, sounds, and flowers, and the 11 types that were compared the least were animals, liquids, weapons, sculptures, machinery, plants, time, anger, materials, objects, and shapes.

Article Details

How to Cite
Hamatulin, P., & Juntree, K. . (2025). A study of Chinese analogy in Nobel prize winning novel’s Thai translation of “Red Sorghum”. INTHANIN THAKSIN JOURNAL THAKSIN UNIVERSITY, 20(1), 111–134. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/HUSOTSU/article/view/274712
Section
บทความวิจัย

References

ฐิติชญา อัครเดชเรืองศรี (2562). การศึกษาการใช้คำอุปมาอุปไมยในนวนิยายเรื่อง อันนา คาเรนินา ของเลียฟ ตัลสตอย. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

พระมหาทองสุข. (2560). การศึกษาวิเคราะห์ความสำคัญของการใช้อุปมาเพื่อสื่อธรรมที่ปรากฏในคัมภีร์โอปัมมวรรค. พระนครศรีอยุธยา : มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณ์ราชวิทยาลัย.

พระครูชิโนวาทธำรง (ปรีดา ปีติธมฺโม) และ อรรถพงษ์ ผิวเหลือง. (2564). วิเคราะห์การใช้คำอุปมาเชิงภาษาศาสตร์ในวรรณกรรมของพระพรหมโมลี (วิลาศ ญาณวโร), วารสาร มจร มนุษยศาสตร์ปริทรรศน์ ศิลปากร. 7(1), 299-316.

มั่วเหยียน. (2557). ตำนานรักทุ่งสีเพลิง Red Sorghum [红高粱] (ประเทืองพร วิรัชโภคี, ผู้แปล,รศ.ดร. ตรีศิลป์ บุญขจรม, คำนิยม). กรุงเทพ:เอโนเวล.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.(2557). มโนทัศน์. สืบค้นเมื่อ 9 กันยายน 2567, จาก http://legacy.orst.go.th/?knowledges.

สิทธา พินิจภูวดล และคณะ. (2514). การเขียนและการพูด. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

He, W. (2020, December). A Brief Discussion on the Narrative Charm of "Red Sorghum”, Yalujiang Literary Monthly Journal. 2020(12), 60.

Li, W. (2018). Animal Imagery in Mo Yan's Novels. China : Kashgar University.