AN ANALYTICAL STUDY OF TRANSLATION EDITING AND TRANSLATION PROCESS OF THE CHILDREN’S LITERATURE “THE LION THE WITCH AND THE WARDROBE”

Main Article Content

สมพิศ เครือโชติ

Abstract

The aim of this research was to study the type of translation editing and translation process in C.S. LEWIS’s children’s literature “The Lion the Witch and the Wardrobe”, in Thai translated version by Soommana Boonyarattawech. The researcher applied the principles of translation editing by Sanchwi Saibua (2010) to analyze the 17 examples. The finding were classified into two levels, which were adjustment in the word level and language structure level. The result indicated that in the word level, using word and idioms deletion was used most frequently. In terms of language structure level, the two most frequently found types were adding and deletion of word in sentence or rearrangement of word order in sentence or phrase. In general, the translator mostly used literal translation technique in order to keep meaning closely to the original version and natural flow as well.

Article Details

How to Cite
เครือโชติ ส. (2019). AN ANALYTICAL STUDY OF TRANSLATION EDITING AND TRANSLATION PROCESS OF THE CHILDREN’S LITERATURE “THE LION THE WITCH AND THE WARDROBE”. Journal of Educational Review Faculty of Education in MCU, 6(2), 93–102. Retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/EDMCU/article/view/182334
Section
Research Article

References

ชฎาภรณ์ แสงจันทร์ทิพย์, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์, ศิริมน ศรีนพรัตน์. (๒๕๖๐) การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลนวนิยายกึ่งอัตชีวประวัติเรื่อง บ๊อบ แมวเตะฝันข้างถนน. การศึกษาค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ. คณะศิลปศาสตร์ : มหาวิทยาลัยรังสิต.
ดวงตา สุพล. (๒๕๔๑). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพมหานคร: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ฤทัยชนก ถาวรวงษ์, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์, กรรณิการ์ ช่อไม้ทอง. (๒๕๕๙). การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลจากวรรณกรรมเยาวชน เรื่อง บ้านเล็กในป่าใหญ่. การศึกษาค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ. คณะศิลปศาสตร์ : มหาวิทยาลัยรังสิต.
ศรัญญา พานิจจะ, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์. (๒๕๕๗). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับแปลและกลวิธีการแปลเรื่องสั้นเรื่องเจ้าของห้องเช่า. การศึกษาค้นคว้าอิสระปริญญาศิลปศาสตร
มหาบัณฑิต, สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อวิชาชีพ. คณะศิลปศาสตร์ : มหาวิทยาลัยรังสิต.
สัญฉวี สายบัว. (๒๕๕๓). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 8 กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุมนา บุณยะรัตเวช. (๒๕๔๘). ตู้พิศวง. พิมพ์ครั้งที่ 3 กรุงเทพมหานคร : สำนักพิมพ์ผีเสื้อ.
C.S. Lewis. (1998). The Lion, the Witch and the Wardrobe. London: C.S. Lewis Pte. Ltd.