The Portuguese and the French Languages Used for Communication in the Siamese Royal Court during the Reign of King Narai the Great of Ayutthaya
Keywords:
Communicative Portuguese and French languages, royal court, King Narai the GreatAbstract
Westerners started their contacts with Siam since the Ayutthaya Kingdom. The first group of them were the Portuguese who came to Siam in 1511, followed by the Spanish, the Dutch, the British and the French respectively. The purposes of their coming were mainly for commerce, evangelism (Mission of the Catholic Church) and mercenary. The peak period for international relations was during the reign of KIng Narai the Great which was regarded as the Golden Age for foreign contacts.Communication between the Siamese people and these European groups was firstly performed through the Malayan and the Chinese interpreters in the Portuguese language, both written and oral. The contact was mainly among foreigners and the Thai nobles, aristocrats and royal court officers. Some Portuguese and half-Portuguese native speakers as well as some Thai people at that time were able to communicate by using both the Thai and the Portuguese languages. Later, when the groups of French diplomats including some Roman Catholic Priests travelled to Ayutthaya by the command of King Louis the fourteenth, they established their French Catholic Church and the Catholic House outside the city walls by the permission of King Narai the Great and settled down there. Consequently, the Latin and the French Languages were taught to Siamese church goers. Moreover, the close relationships between the Thai and the French royal courts also stimulated the use of the French language which caused the increase of the importance of the French language continuously throughout King Narai’s reign.
References
กำพล จำปาพันธ์. (2559). อยุธยา: จากเมืองท่านานาชาติสู่มรดกโลก. นนทบุรี:มิวเซียมเพลส.
เกริกฤทธิ์ ไทคูณธนภพ. (2555). พระนารายณ์มหาราช ยุคอารยธรรมความรุ่งเรืองของสยามประเทศ. กรุงเทพมหานคร: สยามความรู้.
ไกรฤกษ์ นานา. (2560). ประวัติศาสตร์นอกตำรา สยามรัฐในโลกตะวันตก. กรุงเทพมหานคร: มติชน.
ขจร สุขพานิช. (2545). เอกสารในรัชสมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราช, พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร:
คุรุสภา.
คณะกรรมการจัดพิมพ์เอกสารทางประวัติศาสตร์วัฒนธรรมและโบราณคดี. (2510). สัญญาไทย-ฝรั่งเศส และ หนังสือ 60 ปี พระวิสูตรสุนทร. ในประชุมจดหมายเหตุสมัยอยุธยา ภาค 1. กรุงเทพมหานคร: คณะกรรมการจัดพิมพ์เอกสารทางประวัติศาสตร์วัฒนธรรมและโบราณคดี
โคลด์, เซเบเรต์ เดอ บูเล. (2560). จดหมายเหตุมองซิเออร์เซเบเรต์. แปลโดยราชบัณฑิตยสภา.นนทบุรี:
ศรีปัญญา.
จารึกในประเทศไทย. (2550). ค้นเมื่อ 30 มิถุนายน 2559.จาก ://th.m.wikipedia.org>wiki.
จิราภรณ์ มาตังคะ และคณะ. (2551). งานวิจัยเรื่องศาสนศิลป์ริมฝั่งน้ำ: กรณีศึกษาชุมชนธนบุรี. กรุงเทพมหานคร: มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี.
จุไรรัตน์ ลักษณะศิริ และบาหยัน อิ่มสำราญ, (บรรณาธิการ). (2547). ภาษากับการสื่อสาร. กรุงเทพมหานคร:
พี. เพรส.
ชาญวิทย์ เกษตรศิริ. (2550). อยุธยา. พิมพ์ครั้งที่ 6. กรุงเทพมหานคร มูลนิธิโตโยต้าประเทศไทย.
ชาญวิทย์ เกษตรศิริ. (2561). อยุธยา: ประวัติศาสตร์และการเมือง. สมุทรปราการ: มูลนิธิโตโยต้าประเทศไทย.
แชร์แวส, นิโกลาส. (2550). ประวัติศาสตร์ธรรมชาติและการเมืองแห่งราชอาณาจักรสยาม. แปลโดย สันต์ ท. โกมลบุตร.นนทบุรี: ศรีปัญญา.
ธวัชชัย ตั้งสิริวานิช. (2537). กรุงศรีอยุธยาในแผนที่ฝรั่ง. กรุงเทพมหานคร: มติชน.
นาวินี พงศ์ไทย. (2559, 2 มิถุนายน). สัมภาษณ์. เจ้าของพิพิธภัณฑ์บ้านกุฎีจีน. ณพิพิธภัณฑ์บ้านกุฎีจีน
แขวงวัดกัลยาณ์ เขตธนบุรี กรุงเทพมหานคร.
นิธิ เอียวศรีวงศ์. (2537). การเมืองไทยการสมัยพระนารายณ์. กรุงเทพมหานคร: มติชน.
บาทหลวงเดอ ชัวซีย์. (2551). จดหมายเหตุรายวันการเดินทางไปสู่ประเทศสยามในปี ค.ศ. 1685 และ 1686. แปลโดย สันต์ ท. โกมลบุตร. พิมพ์ครั้งที่ 2. นนทบุรี: ศรีปัญญา.
บาทหลวงเดอะแบส. (2561). บันทึกความทรงจำของบาทหลวงเดอะแบสเกี่ยวกับมรณกรรมของก็ องสคังซ์ ฟอลคอน. แปลโดย สันต์ ท. โกมลบุตร. นนทบุรี: ศรีปัญญา.
บาทหลวงตาร์ซารด์. (2551). จดหมายเหตุการณ์เดินทางสู่ประเทศสยามครั้งที่ 1 และจดหมายเหตุการ เดินทาง ครั้งที่ 2 ของบาทหลวงตาซารด์. นนทบุรี: ศรีปัญญา.
บาทหลวงสุรชัย ศรีชุ่มพันธ์. (2560). การบรรยายเรื่อง การตั้งรกรากของชาวฝรั่งเศสในอยุธยาและการ
ก่อตั้งมิสซังสยาม. 2 กรกฏาคม 2460 ณ วัดนัดนักบุญยอแซฟ อ.พระนครศรีอยุธยา จังหวัด พระนครศรีอยุธยา.
ประชุมพงศาวดารเล่มที่ 21. ภาคที่ 35 และ 36. (2511). กรุงเทพมหานคร: คุรุสภา.
ประชุมพงศาวดารเล่มที่ 24. ภาคที่ 35 และ 36. (2511). กรุงเทพมหานคร: คุรุสภา.
ประชุมพงศาวดารเล่มที่ 28. ภาคที่ 35 และ 36. (2511). กรุงเทพมหานคร: คุรุสภา.
ปรีดี พิศภูมิวิถี. (2550). อยุทธยาคดีจากเอกสารโปรตุเกส. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร. 29, หน้า 44-71.
ปรีดี พิศภูมิวิถี. (2553). กระดานทองสองแผ่นดิน.กรุงเทพมหานคร: มติชน.
พลับพลึง มูลศิลป์. (2523). ความสัมพันธ์ไทย-ฝรั่งเสสมัยอยุธยา. กรุงเทพมหานคร: บรรณกิจ.
พิทยะ ศรีวัฒนสาร.(ม.ป.ป.). การบรรยายเรื่อง สยาม-โปรตุเกสศึกษา: บทบาทของภาษาโปรตุเกสใน ประวัติศาสตร์อยุธยา. ค้นเมื่อ 20 กรกฎาคม 2560, จาก http://siamportuguesestudy. blogspot.com/2011/0 2/blog_post_8845html.
ยุวดี วัชรางกูร. (2554). 500 ปี ความสัมพันธ์สยาม-โปรตุเกส National Documentary ฉบับ พิเศษ. กรุงเทพมหานครมหานคร: เนชั่น บรอดแคสติ้ง.
ลาลูแบร์, ซิมอนเด. (2549). จดหมายเหตุลาลูแบร์. แปลโดย สันต์ ท. โกมลบุตร. กรุงเทพมหานคร:
ศรีปัญญา.
วัดนักบุญยอแซฟอยุธยา. ค้นเมื่อ 23 กรกฎาคม 2559, จาก http://th.m.wikipedia.org> wiki.
แวดวงคาทอลิก: ฉลองวัดนักบุญยอแซฟอยุธยา อัครสังฆมณฑล กรุงเทพมหานคร. ค้นเมื่อ 23 กรกฎาคม 2561, จาก http://www.jsyutya.com/aboutchurch/aboutchurch.html.
ศรีศักดิ์ วัลลิโภดม. (2527). กรุงศรีอยุธยาของเรา. พิมพ์ครั้งที่ 8. กรุงเทพมหานคร: ศิลปวัฒนธรรม.
ศันสนีย์ วีระศิลป์ชัยและปรามินทร์ เครือทอง. (2546). ท้าวทองกีบม้า “มาดามฟอลคอน” “ขนมไทย” หรือ “ขนมเทศ”. กรุงเทพมหานคร: มติชน.
ศุกลรัตน์ ธาราศักดิ์. (2545). “ฝรั่ง” อภิธานศัพท์คำไทยที่มีต้นเค้ามาจากภาษาต่างประเทศ. กรุงเทพมหานคร: กรมศิลปากร.
สปอร์ตาช, มอร์แกน. (2554). เงาสยามยามผลัดแผ่นดินพระนารายณ์. แปลโดย กรรณิการ์ จรรย์แสง. กรุงเทพมหานคร: มติชน.
หอจดหมายเหตุ. (2015). พระสังฆราชหลุยส์ ลาโน. ค้นเมื่อ 17 กรกฎาคม 2560, จาก http:// catholichaab.com/main/index.php/2015-09-22-02-42-26/biography /2018-09-22-0.
เอกสารสำคัญทางประวัติศาสตร์แห่งชาติของกระทรวงการทหารเรือ (ฝรั่งเศส) เกี่ยวประเทศสยาม เล่ม 1 ค.ศ. 1684-1699 (พ.ศ. 2227-2242). (2547) พิมพ์ครั้งที่ 2 .กรุงเทพมหานคร: กรมศิลปากร.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The articles that have been published are the copyright of Rajabhat Dhonburi University.
The opinions expressed in each article in this academic journal are the personal views of the respective authors and are not related to Rajabhat Dhonburi University or any other personnel within the university. However, all responsibilities for the entire content of each article belong to the respective authors. If there are any errors, each author will take responsibility for their own article independently.
