Structural Analysis of Occupational Vocabulary in Thai Sign Language for Sign Language Interpreters

Authors

  • Mookda Koodduderm -

Keywords:

Occupational vocabulary Thai sign language structural analysis of Thai sign language hearing-impaired Sign Language Interpreter

Abstract

The work for sign language interpreters in Thailand is challenging not only because of the variety in sign language used among the hearing-impaired groups, or dialects within the community, but also due to the absence of Thai’s own sign language terminology. Not to mention the insufficiency of sign language vocabulary to keep pace with the constant emergence of new words. For these reasons, it is an utmost importance to create a guideline for construction of new words never before recorded in Thai Sign Language book under the category of professions. This paper offers 4 different approaches to form occupational words, namely, (1) imitating occupational behavior, (2) describing uniform of such occupation, (3) indicating emblems, equipment, or vehicles used in such profession, and (4) combining existing words. This guideline would act as a compass navigating to a more efficient interpretation, in tandem with a more accurate and complete understanding for the hearing-impaired.

References

จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ และคณะ. (2540). ศาสตร์การแปล รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

เจนจิรา แก้วประสิทธิ์. (2560). โลกของคนหูหนวก: ภาษากับชีวิตประจำวัน (Doctoral dissertation, มหาวิทยาลัย ศิลปากร).

ธีรศักดิ์ ศรีสุรกุล และคณะ. (2557). การศึกษาสถานการณ์และปัญหาการปฏิบัติงานของล่ามภาษามือไทยในการจัดการเรียนการสอนนักศึกษาหูหนวก : กรณีศึกษาวิทยาลัยราชสุดา มหาวิทยาลัยมหิดล. วารสารวิทยาลัยราชสุดา. 11 14 ( มกราคม - ธันวาคม 2558), 4-23.

นันทนา วงษ์ไทย. (2562). อรรถศาสตร์ปริชานเบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพฯ. บริษัท เวิร์ค ออล พริ๊นท์ จำกัด.

พวงพกา จันทร์ยาวงศ์, สิรินทรา ฤทธิเดช, และ มุกดา กุดดู่เดิม. (2564). การจำแนกท่ามือกริยาในภาษามือไทย. สืบสาน สร้างสรรค์ ศิลปะและวัฒนธรรมท้องถิ่น. โครงการประชุมวิชาการและนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติด้านศิลปะและวัฒนธรรม ครั้งที่ 1 (น. 218-228). สำนักศิลปะและวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยราชภัฏสงขลา

ราษฎร์ บุญญา. (2551). ภาษามือ : ภาษาของคนหูหนวก. วารสารวิทยาลัยราชสุดาเพื่อการวิจัยและพัฒนาคนพิการ, 4(1), 77-94.

วรนาถ วิมลเฉลา. (2539). คู่มือสอนแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สมาคมคนหูหนวกแห่งประเทศไทย. 2544. หนังสือภาษามือไทย เล่ม 5. พิมพ์ครั้งที่ 1. บพิธการพิมพ์. กรุงเทพฯ. 102 หน้า.

สุขสิริ ด่านธนวานิช. (2548). ความสัมพันธ์ระหว่างกระบวนการสร้างสัมพันธสารเรื่องเล่ากับกระบวนการคิด

ของคนหูหนวกในการเล่าเรื่องให้ผู้อื่นทราบ. วารสารวิทยาลัยราชสุดาเพื่อการวิจัยและพัฒนาคนพิการ, 1(1)

อภิลักษณ์ ธรรมทวธีิกุล และ จิรภา นิวาตพันธุ์. (2551). พยางค์และคำในภาษามือไทย. วารสารวิทยาลัยราชสุดาเพื่อการวิจัยและพัฒนา คนพิการ, 4(1), 95-113.

Beal, J. S., & Faniel, K. (2019). Hearing l2 sign language learners. Sign Language Studies, 19(2), 204-224.

Brunson, J., Roy, C., & Stone, C. (2020). Shaping our academic future.

Mantovan, L., Giustolisi, B., & Panzeri, F. (2019). Signing something while meaning its opposite: The expression of irony in Italian Sign Language (LIS). Journal of Pragmatics, 142, 47-61.

Downloads

Published

2023-12-31

How to Cite

Koodduderm, M. (2023). Structural Analysis of Occupational Vocabulary in Thai Sign Language for Sign Language Interpreters. Sahasat: Journal of Social Sciences and Humanities, 23(2), 2–17. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/sahasart/article/view/262794

Issue

Section

Research Article