การสอนการแปลในยุค AI: การส่งเสริมการคิดเชิงวิเคราะห์อย่างอิสระและการเรียนรู้ที่แท้จริง
คำสำคัญ:
วิธีสอนแปล, AI, การคิดเชิงวิเคราะห์อย่างอิสระ, การเรียนรู้อย่างแท้จริงบทคัดย่อ
การแปล เป็นการถ่ายทอดความหมาย ความคิด จากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ผู้แปลที่ดีต้องได้รับการฝึกให้แปลอย่างมีหลักการ ถูกต้อง เหมาะสม และหมั่นฝึกแปลบ่อย ๆ สม่ำเสมอ ผู้สอนแปลมักจะแนะนำหลักการ วิธีการแปล และมีแบบฝึกให้ฝึกแปล ผู้เรียนก็จะแปลตามหลักการที่ได้รับการสั่งสอนมา โดยใช้พจนานุกรมเป็นเครื่องมือช่วยแปลความหมายคำศัพท์ และจะทำการแปลเป็นฉบับร่าง คิดวิเคราะห์ ปรับเปลี่ยนภาษาจนกว่าจะได้ความหมายที่ถูกต้อง เหมาะสม ซึ่งจะใช้เวลาพอสมควร แต่ในปัจจุบันซึ่งเป็นยุคที่ปัญญาประดิษฐ์ (Artificial Intelligence: AI) เข้ามาเป็นเครื่องมือในการแปล และแปลได้ค่อนข้างถูกต้องทำให้ผู้เรียนพึ่งพาเครื่องมือ AI ช่วยในการแปล แทนที่จะฝึกคิดเชิงวิพากษ์ (Critical Thinking) หรือคิดอย่างอิสระ (Independent Thinking) บทความนี้จึงนำเสนอกลยุทธ์ในการสอนการแปล ที่กระตุ้นให้ผู้เรียนใช้ความคิดอย่างอิสระ คิดเชิงวิพากษ์ วิเคราะห์และการเรียนรู้อย่างแท้จริง และไม่ปฏิเสธ AI ที่กำลังใช้กันอยู่ทั่วโลกในขณะนี้ และเสนอแนวทางในการสอนการแปล การวัดและประเมินผล เทคนิควิธีสอนในชั้นเรียน เพื่อให้ผู้เรียนได้ประโยชน์สูงสุด ซึ่งกลยุทธ์ดังกล่าวได้แก่การที่ครูต้องประยุกต์แนวคิดให้ผู้เรียนทำความเข้าใจกับเครื่องมือช่วยแปล สอนวิธีวิเคราะห์ข้อความ ฝึกประเมินคุณภาพงานแปลที่แปลโดยใช้เครื่องมือ AIอย่างสมบูรณ์แบบ กับงานแปลโดยมนุษย์โดยมี AI เป็นตัวช่วย และร่วมกับเพื่อนร่วมชั้นแสดงความคิดเห็น วิเคราะห์ผลงานแปลที่ซับซ้อนด้วยกัน รวมถึงการประเมินความสามารถทางการแปลที่ใช้เครื่องมือ AI
Downloads
เอกสารอ้างอิง
นรินทร์ทิพย์ ทองศรี. (2567). การวิเคราะห์เปรียบเทียบการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยระหว่างผู้แปลที่เป็นมนุษย์และโปรแกรมแปลภาษา (Artificial Intelligence: AI ChatGPT). วารสารรามคำแหง ฉบับมนุษยศาสตร์. 43(2), น. 99-122. ค้นเมื่อ 1 กรกฎาคม 2568, จาก https://so05.tci-thaijo.org/index.php/huru/article/view/277709.
สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติและสำนักงานคณะกรรมการดิจิทัลเพื่อเศรษฐกิจและสังคมแห่งชาติ. (2566). รายงานประจำ ปี พ.ศ. 2566 แผนปฏิบัติการด้านปัญญาประดิษฐ์แห่งชาติเพื่อการพัฒนาประเทศไทย (พ.ศ. 2565 - 2570). ค้นเมื่อ 20 กรกฎาคม 2568 จาก https://www.ai.in.th/wp-content/uploads/2023/08/AI-Thailand-Annual-2023-1.pdf
Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2024). Translation as a cognitive activity: Theories, models and methods for empirical research. Routledge.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003006978.
Kruk, M. & Kaluzna, A. (2024). Investigating the Role of AI Tools in Enhancing Translation Skills, Emotional Experiences, and Motivation in L2 Learning. Retrieved July 12, 2025, from https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ejed.12859.
McFarland, A. (2025). 10 Best AI Translation Software and Tools (July 2025). Retrieved July 12, 2025, from https://www.unite.ai/th/best-ai-translation-software-tools/.
Nathanit, P., (2024). 73.84% of Thai people use AI in their daily lives, and the higher their income, the more likely they are to use AI. Retrieved July 21, 2025, fromhttps://www.uni.net.th/index.php/uncategorized/8012/
Stryker, C., & Kavlakoglu, E. (n.d.). What is artificial intelligence (AI)? IBM. Retrieved June 25, 2025, from https:// www.ibm.com/think/topics/artificial-intelligence.
Tezer, M. (2025). Metacognitive engagement in AI-supported learning: Frameworks, challenges, and transformations. In M. Tezer (Ed.), Metacognition in action: Insights into learning, AI, and self-regulation. IntechOpen. Retrieved July 21, 2025, from https://doi.org/10.5772/intechopen.1012658.
Tipinsure, (ม.ป.ป.) รวม 8 แอพแปลภาษา ที่ควรมีติดไว้ตอนเที่ยวต่างประเทศ. ค้นเมื่อ 14 กรกฎาคม 2568, จาก from https://www.tipinsure. com/NewsAndActivities/news .
Waluyo, B., & Kusumastuti, S. (2024). Generative AI in student English learning in Thai higher education: More engagement, better outcomes? Social Sciences & Humanities Open, 10, Article 101146. Retrieved July 10, 2025, from https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2024.101146.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของมหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรีและบุคลากรท่านอื่น ๆ ในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใด ๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
