A Comparative Study of Sentence Translation Strategy: A Case Study of George Orwell’s 1984 Translation
Keywords:
A comparative study, translation strategy, sentence, 1984Abstract
This article is a comparative study of sentence translation strategy in 2 Thai versions of George Orwell’s 1984. The result is: 5 sentence translation strategies; which are keeping the word order of the original sentence, changing the word order, reforming sentence structure from passive to active, combination sentences from the original version, and separating sentence from the original version, could be found in both Thai versions of George Orwell’s 1984. Omission, however, is the only translation strategy found in the first version. Due to the differences of sentence translation strategies in 2 Thai versions, it is significantly affected to those translation versions: a free translation, which mainly appeared in the first version, make the translation version a channel for sending equivalently message from the original version to Thai readers, and it correspond with culture of Thai language uses. On the contrary, a literal translation, which mainly appeared in the second version, has an intention of keeping the form of the original version more than the meaning.
Downloads
References
ธงชัย แซ่เจี่ย. (2565). รายงานการวิจัยฉบับสมบูรณ์ เรื่อง การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนแปลภาษาไทยสองสำนวนในนวนิยายเรื่อง 1984 ของจอร์จ ออร์เวลล์. นครปฐม: มหาวิทยาลัยราชภัฏนครปฐม
ธงชัย วินิจจะกูล. (2561). “อำนาจกับการขบถ.” ใน หนึ่ง-เก้า-แปด-สี่. หน้า 399-430. กรุงเทพฯ: สมมติ.
ปฐมา อักษรจรุง. (2545). ศิลปะการแปลไทยเป็นอังกฤษ. กรุงเทพฯ: ประพันธ์สาส์น.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล. พิมพ์ครั้งที่ 9. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
หอมหวล ชื่นจิตร. (2527). การแปล: อาชีพสู่ปวงชน. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์ยูไนเต็ดโปรดักชั่น.
ออร์เวลล์, จอร์จ. (2557). หนึ่ง-เก้า-แปด-สี่. พิมพ์ครั้งที่ 4. แปลจาก 1984 โดย รัศมี เผ่าเหลืองทอง และ อำนวยชัย ปฏิพัทธ์เผ่าพงศ์. กรุงเทพฯ: สมมติ.
ออร์เวลล์, จอร์จ. (2561). 1984 มหานครแห่งความคับแค้น. แปลจาก 1984 โดย สรวงอัปสร กสิกรานันท์. กรุงเทพฯ: แอร์โรว์ คลาสสิกบุ๊คส์.
อุปกิตศิลปสาร, พระยา. (2548). หลักภาษาไทย. พิมพ์ครั้งที่ 13. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.
Orwell, George. (1992). Nineteen eighty-four. London: David Campbell.
Oxford University Press. (2022). Somehow. Retrieved November 22, 2022, from
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/somehow?q=somehow
Reiss, Katharina. (2014). Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Translated by Erroll F. Rhodes. New York: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Institute of Culture and Arts Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความทุกบทความที่ได้รับการตีพิมพ์ถือเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารสถาบันวัฒนธรรมและศิลปะ มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ