タイ人日本語通訳者の異文化能力と異文化間コミュニケーション能力についての考察

ผู้แต่ง

  • ケーオキッサダン パッチャラポーン タマサート大学 教養学部

คำสำคัญ:

異文化能力, 異文化間コミュニケーション能力, タイ人日本語通訳者, 知識, 態度, スキル

บทคัดย่อ

本研究は異文化能力・異文化間コミュニケーション能力に着目し,タイ人日本語通訳者の異文化に対する理解及び異文化間コミュニケーション能力を明らかにすることを目指すものである。研究方法は定性調査の分析である。一般企業,サービス業,医療現場で働くタイ人日本語通訳者を対象にデプスインタビューを行い,インタビュー調査から得られたデータの分析及び考察を行った。調査に協力した30名のタイ人日本語通訳者の平均年齢は36歳,平均通訳経験は10年で
あり,日本語能力はJLPT N2レベル以上である。

 自己評価の調査の結果,タイ人日本語通訳者は自己の異文化能力・異文化間コミュニケーション能力に関して「良い」と評価していることが明らかになった。インタビュー調査の結果,1) 知識の面では,社会規範,文化,言語及びコミュニケーション形式,言語と社会文化の関係に関する知識を持つこと,2)態度の面では,自己の文化に固執しない,異文化の理解と受け入れに努める姿勢が見られること,3)スキルの面では,自己の文化を他の文化と関連付ける能力,知識,態度,及びスキルを持ち,出来事を説明したり,即応性のあるコミュニケーションをしたりすることができること,また,自己及び他者の文化的価値を客観的・批判的に評価し判断できることがわかった。

 本研究の結果は異文化に関する知識,文化的意識の向上を促進し,異文化間コミュニケーション教育,通訳教育の発展への一助となるだろう。

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

กนก รุ่งกีรติกุล. (2566ก). ฝึกฝนกลยุทธ์ล่ามภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้น. ภาควิชาภาษาปัจจุบันตะวันออก คณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร วิทยาเขตพระราชวังสนามจันทร์.

กนก รุ่งกีรติกุล. (2566ข). การวิเคราะห์ข้อมูลสะท้อนกลับจากผู้เรียนเพื่อพัฒนาการเรียนการสอนวิชาการแปลแบบล่ามภาษาญี่ปุ่น. วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา, 45(2), 1-19.

ฐนิตา สุวรรณกิตติ. (2551). ความต้องการล่ามในงานสาธารณสุขไทย กรณีศึกษาโรงพยาบาลเอกชน 3 แห่งในเขตกรุงเทพมหานคร [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ณัฏฐิรา ทับทิม. (2564). ความสามารถในการแปลความหมายระดับข้อความของ Google Translate ระบบ Neural Machine Translation จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารศิลปศาสตร์, 21(1), 90-113.

ณัฏฐิรา ทับทิม. (2565). ปัญหาการล่ามภาษาญี่ปุ่่นเฉพาะทางในสายงานอุตสาหกรรมผ่านการวิเคราะห์เชิงภาษาศาสตร์: กรณีศึกษาการล่ามในสถานการณ์จำลองสายงานอุตสาหกรรม. วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา, 12(2), 147-166.

ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2545). การแปลแบบล่าม: แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ. วารสารศิลปศาสตร์, 2(1), 21-42.

นันท์ชญา มหาขันธ์. (2556). รายงานวิจัย การทำงานภายใต้วัฒนธรรมที่แตกต่าง: ปัญหาและความคาดหวังของบริษัทญี่ปุ่น. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.

บุษบา บรรจงมณี. (2547). รายงานการศึกษาความต้องการใช้งานล่ามภาษาญี่ปุ่น-ไทยและแนวทางพัฒนาการสอนวิชาการแปลแบบล่าม. วารสารมนุษยศาสตร์, 12, 12-26.

บุษบา บรรจงมณี. (2549). ทางลัด...สู่ล่าม通訳への道. สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม.

ปนัดดา ศิริพานิช และ นูราฮิมะ โมเอ็ด ยูโซฟ. (2561). ทักษะและลักษณะความสามารถในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรม: การนำมาปรับใช้ในชั้นเรียนการสอนภาษาอังกฤษในประเทศไทย. วารสารศึกษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยทักษิณ, 18(1), 116-127.

พัชยา โสภณสิทธิพงศ์. (2560). การเปลี่ยนแปลงของสภาวะการทํางานกับการลาออกจากงานของล่ามภาษาญี่ปุ่นในบริษัทญี่ปุ่นเขตนิคมอุตสาหกรรมภาคเหนือ จังหวัดลําพูน. วารสารญี่ปุ่นศึกษาฉบับพิเศษ 2560, 172-185.

มธุรส แพทย์ชีพ และ ชิโนฮาระ โนบุอากิ. (2562). ปัญหาการสื่อสารของชาวญี่ปุ่นในการเข้ารับบริการในโรงพยาบาลรัฐของไทย. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 8(1), 241-268.

รัชนี ปิยะธำรงชัย. (2561). บทบาทและปัญหาความแตกต่างทางวัฒนธรรมในการทำงานของล่ามภาษาญี่ปุ่นชาวไทยภายใต้บริบท “ความเป็นญี่ปุ่น”: กรณีศึกษาบริษัทญี่ปุ่นในนิคมอุตสาหกรรมของไทย. วารสารภาษา ศาสนา และวัฒนธรรม, 7(2), 51-90.

วรรณิดา ยืนยงค์ และ สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (2562). บทบาทหน้าที่ของล่ามและปัญหาการล่ามภาษาญี่ปุ่นชาวไทยในโรงงานอุตสาหกรรมของประเทศไทย. ใน จันทิมา อังคพณิชกิจ, รายงานสืบเนื่องจากการประชุมวิชาการบัณฑิตศึกษาระดับชาติ สรรพศาสตร์สรรพศิลป์ ประจำปี 2562 (441-461). คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สิริขวัญ สงวนผล. (2555). ญี่ปุ่นกับการให้บริการล่ามทางการแพทย์เพื่อผู้ป่วยชาวต่างชาติ. วารสารญี่ปุ่นศึกษา, 29(2), 92-107.

สิริขวัญ สงวนผล. (2556). ล่ามการแพทย์ (ภาษาไทย-ญี่ปุ่น) ในโรงพยาบาลเอกชนของประเทศไทยและแนวทางการฝึกอบรมล่ามการแพทย์ [วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.

Chen, G. M. (2014). Intercultural Communication Competence: Summary of 30-year Research and Directions for Future Study. In X. Dai & G. M. Chen (Eds.), Intercultural Communication Competence: Conceptualization and its Development In Cultural Contexts and Interactions (pp. 14-40). Cambridge Scholars Publishing.

Deardorff, D. K. (2006). The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of Internationalization at Institutions of Higher Education in the United States. Journal of Studies in International Education, 10(3), 241-266.

Gray, J. H., & Densten, I. L. (1998). Integrating Quantitative and Qualitative Analysis Using Latent and Manifest Variables. Quality & Quantity, 32, 419-431. https://doi.org/10.1023/A:1004357719066

Ho, S. (2009). Addressing Culture in EFL Classrooms: The Challenge of Shifting from a Traditional to an Intercultural Stance. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 6(1), 63-76. https://e-flt.nus.edu.sg/v6n12009/ho.pdf

JETRO. (2021). Trend Survey of Japanese Companies in Thailand 2020. https://www.jetro.go.jp/thailand/topics/_466649.html

Ministry of Foreign Affairs of Japan. (2023). Japan-Thailand Relations (Basic Data). https://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/thailand/data.html

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969/2003). The theory and practice of translation. Brill.

Nishikito, E. (2017). An Analysis of the Teamwork between Doctors and Medical Interpreters: Derived from Simulated Consultations Mediated by Japanese-Thai Interpreters. jsn Journal Special Edition 2017, 186-203.

Palinkas, L. A., Horwitz, S. M., Green, C. A., Wisdom, J. P., Duan, N., & Hoagwood, K. (2015). Purposeful sampling for qualitative data collection and analysis in mixed method implementation research. Adm Policy Ment Health, 42(5), 533-544.

Popping, R. (2015). Analyzing open-ended questions by means of text analysis procedures. Bulletin de Methodologie Sociologique, 128, 23-39. https://doi.org/10.1177/0759106315597389

Pöchhacker, F. (2010). Interpreting Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, Volume 1 (pp. 158-172). John Benjamins Publishing Company.

Thanakorn, T., Ladda, W., Rungtiwa, Y., & Wilailak, L. (2020). Intercultural Communicative Language Learning Competencies of Undergraduate Students in an International Programing Thailand. THAITESOL JOURNAL, 33(2), 1-19.

Watanabe, Y. (2012). Japanese Interpreters in Bangkok’s International Hospitals Implications for Intercultural Communication between Japanese Patients and Thai Medical Providers. The Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism, 18(1), 19-38.

Yamamoto, K. (2020). Job Needs and Task Analysis of Japanese-Speaking Thai Translators and Interpreters: Implications for Japanese Language Education. Humanities, Arts and Social Sciences Studies, 20(10), 65-89.

小松達也.(2022).『通訳の技術』(13刷)研究社.

関根マイク.(2020).『通訳というおしごと』アルク.

竹井光子[他]. (2021).「異文化間能力 Can-Do による学生の意識調査―国際教育カリキュラム検証への示唆―」.『広島修大論集』61(2),35-51.

鳥飼玖美子.(2021). 『やわらかアカデミズム・(わかる)シリーズ よくわかる翻訳通訳学』ミネルヴァ書房.

松浦依子・宮崎玲子・福島青史.(2012).「異文化間コミュニケーション能力のための教育とその教材化について:ハンガリーの本語教育教科書『できる』作成を例として」.『国際交流基金日本語 教育紀要』8,87-101.

松本佳穂子.(2013).「異文化間能力の指標と指導モデル構築の試み」.『文明』18,51-63.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2024-12-20

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย