A Comparative Study of Strategies and Sentence Structures for Requests in Situations of Borrowing Money Between Japanese and Japanese Language Learners
Keywords:
request strategies, sentence structure, pragmatics, Japanese language educationAbstract
Requests are speech acts that can result in misunderstandings in cross-cultural communication due to the diverse communicative methods inherent in different cultures. This makes it difficult for foreign language learners to choose appropriate strategies and sentence structures suitable for specific situations in the target language. This research aims to conduct a comparative analysis of the strategies and sentence structures used in requests by Japanese speakers (JJ) and Thai (TL), Chinese (CL), and Korean (KL) learners of Japanese, by analyzing conversations in the language corpus “Hatsuwa Taisho Database”, with 20 pairs per group, totaling 80 pairs. The study found that (1) The JJ group tends to use strategy of [expressing desires] more frequently, in contrast to the TL and CL groups, which are more inclined to use the strategy of [asking for convenience]. The KL group, however, uses both strategies [expressing desires] and [asking for convenience] in equal proportion. (2) The JJ and CL groups predominantly use sentence structures that include Supportive Move(s) and Head Act, whereas the TL group primarily uses sentence structures that consist only of Head Act. However, the CL group uses sentence structures that include either Supportive Move(s) or Head Act in equal proportion. (3) The JJ group uses Supportive Move(s) to express apologies, whereas all learner groups except the TL group use Supportive Move(s) to explain the circumstances. (4) All groups except the TL group tend to use politeness strategies, such as trailing off sentences, polite negations and modal verbs. The results of this research indicate the pragmatic features and highlight areas for improvement that Thai learners of Japanese should focus on to effectively communicate in a suitable manner for various situations. Additionally, recommendations are provided as guidelines for Japanese language education.
Downloads
References
เจแปนฟาวน์เดชั่น. (2560). ภาษาญี่ปุ่น อะกิโกะโตะโทะโมะดะจิ 3 ฉบับปรับปรุง. ภาษาและวัฒนธรรม.
ทรงธรรม อินทจักร. (2550). แนวคิดพื้นฐานด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
พัชราพรรณ สุวรรณกูฏ. (2566). การศึกษาสำนวนการขอร้องและการตอบที่พบในการฟังประเภทการโต้ตอบทันทีในข้อสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่น. วารสารเครือข่ายญี่ปุ่นศึกษา, 13(2), 93-111.
โยชิโกะ ยามาซากิ และคณะ. (2558). ไดจิ 3 ภาษาญี่ปุ่นชั้นต้น. ภาษาและวัฒนธรรม.
สุนัดดา วิริยา. (2544). การศึกษาการขอร้องในภาษาไทย [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
อาภาภรณ์ เดชวิจารณ์กิจ. (2547). การศึกษาเปรียบต่างกลวิธีการขอร้องในภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทย. [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
A Corporation. (2560ก). มินนะ โนะ นิฮงโกะ 3 [2nd Edition]. ภาษาและวัฒนธรรม.
A Corporation. (2560ข). มินนะ โนะ นิฮงโกะ 4 [2nd Edition]. ภาษาและวัฒนธรรม.
Blumk-Kulka, S. & Ohlstain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5, 196-214.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-14). Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
Coates, J. (1987). Epistemic modality and spoken discourse. Transaction of the Philological. Society, 85(1), 110-131.
Goffman, E. (1955). On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry, 18, 213-231.
Goffman, E. (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. Anchor Books.
Goffman, E. (1971). The presentation of self in everyday life. Penguin Books.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: requests, complaints and apologies. Mouton de Gruyter.
相原まり子. (2008).「依頼表現の日中対照研究 : 相手に応じた表現選択」.『言語情報科学』, 6, 1-18.
アクドーアン プナル・大浜 るい子. (2008).「日本人学生とトルコ人学生の依頼行動の分析―相手配慮の視点から―」『世界の日本語教育』, 18, 57-72.
荒木美智子.(2008).『接客業でさすがと言わせる話し方』.日東書院本社.
ウィッタヤーパンヤーノン スニサー. (2006).「日本人とタイ人の「依頼」、「勧誘」行為について-対人関係を維持する方略を中心に-」『三田國文』, 43, 15-34.
蒲谷宏.(2005).「「待遇コミュニケーション」という捉え方」.『日本語教育通信・国際交流基金』, 52, 14-15.
グエン ティニューイー.(2017).「依頼会話における《雑談部》の展開ストラテジー―ベトナム語と日本語の対照研究の観点から-」『日本語/日本語教育研究』, 8, 199-214.
国際交流基金・日本国際教育支援協会. (2010).『新しい「日本語能力試験」ガイドブック』 https://www.jlpt.jp/reference/pdf/guidebook1.pdf
佐久川利奈.(2022). 「日本語の語依頼に関する考察―「てもらってもいいですか」を中心に-」. 『創価大学大学院紀要』, 43, 161-184.
サクンクルー カンスィニー. (2018).「LINE会話における依頼の談話展開―日タイ母語場面に着目して―」『人間文化創成科学論叢』, 21, 63-71.
清水崇文. (2013).『中上級学習者のためのブラッシュアップ日本語会話』.スリーエーネットワーク.
白川博之. (2009).『「言いさし文」の研究』.くろしお出版.
砂川有里子. (2005).「ご住所書いてもらっていいですか」.北原保雄(編)『続弾!問題な日本語何が気になる?どうして気になる?』.大修館書店.
ズルフィカル ラーマン. (2017). 「日本語の依頼表現における丁寧度の選択」『日本語・日本文化研修プログラム研修レポート集』, 32, 1-18.
辻岡咲子. (2022) .「依頼表現のバリエーションに関する対照社会言語学的研究」.関西大学大学院文学研究科博士論文.
畑中香乃. (2012).「日本語と中国語の依頼談話における「依頼開始」ストラテジーの考察 : サービス・エンカウンター場面に焦点を当てて」.『ニバタ』, 41, 41-50.
中居順子・近藤扶美・鈴木真理子・小野恵久子・荒巻朋子・森井哲也. (2005) .『会話に挑戦!中級前期からの日本語ロールプレイ』.スリーエーネットワーク.
永田良太.(2001).「接続助詞ケドによる言いさし表現の談話展開機能」.『社会言語学科』, 3(2), 17-26.
原沢伊都夫. (2010) .『考えて、解いて、学ぶ日本語教育の文法』.スリーエーネットワーク.
夫明美・セナ クワンチラー. (2002).「タイ人日本語学習者による終助詞「けど」の使用について」.『語用論研究』, 4, 17-32.
堀江 インカピロム プリヤー. (1995) .「依頼表現の対照研究-タイ語の依頼表現-」.『日本語学』, 14(10), 76-83.
村田マルゲティッチ 恵美. (2023). 「日本語の依頼の意味で使われる可能形式の研究―依頼相手との関係による可能形式の違い―」.『日本大学大学院総合社会情報研究科紀要』, 24(1), 47-56.
山岡政紀. (2008) .『発話機能論』.くろしお出版.
山岡政紀・牧原功・小野正樹. (2012) .『コミュニケーションと配偶表現―日本語語用論入門―』. 明治書院.
李宜真.(2008).「依頼の言語行動に関する日中語対照研究 -ポライトネスの観点から-」.『東北大学高等教育開発推進センター紀要 』, 3, 117-129.
盧万才.(2011).「中国人日本語学習者の依頼表現習得状況の考察 ―日中対照の視点から―」『麗澤大学紀要』, 92, 185-206.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Thammasat Journal of Japanese Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
