A Study of Strategies for Translating Culture-specific Items in the Thai Subtitles of the Japanese Film
Keywords:
Translation, Culture-specific items, Thai subtitles, Japanese Film, Mirai no MiraiAbstract
The objectives of this article to study the strategy of culture - specific items in the Japanese film scripts into Thai subtitles and to study the direction of translating cultural words in the Japanese film scripts into Thai subtitles with a case study of the translation from the Japanese animated film named Mirai no Mirai. The results showed that in the story, the use and translation of cultural words from Japanese film scripts into Thai subtitles were found in a total of 150 sentences. Omission translation tactics were chosen the most with 76 sentences. When looking at the overview of translating all cultural expressions into Thai subtitles, it can be analyzed that several factors affecting the choice of translation strategy are as follows: 1) The contexts that appear in the film, such as images, situations, and the order of appearance of cultural words, 2) Interlocutor and interlocutor, and 3) Limitations of subtitle translations, etc.
The translator chose a translation strategy focusing on Thai as the destination language of 101 sentences more than a translation strategy that focused on Japanese as the source language and translation strategy that were not oriented in any particular language strategy. Thus, it can be concluded that the Mirai no Mirai animated film has a direction of translating cultural expressions inclined to the domestication translation rather than inclined to the foreignization translation.
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledege.
Chen, J., Anunsiriwat, P. (2015) Xiyou Ji-Sai Io: An investigation on translation stratagies of cultural Vocabulary (in Thai). The Golden Teak : Humanity and Social Science Journal (GTHJ) Kamphaeng Phet Rajabhat University, 21(2), 199-206.
Khalaf, B. K. (2016). An Introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies. 3(1), 122-129.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International.
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. WORD, 1(2), 194–208.
Pedersen, J. (2005, May 2-6). How is culture rendered in subtitles? In Challenges of Multidimensional Translation. Mutra Conference Proceedings (pp. 1-18). Saarbrücken. https://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A184182&dswid=-9214
Somkiat, C. (2015). Translation strategies of cultural expressions from Japanese into Thai (in Thai). Japanese Studies Journal, 32(2), 103-117.
Thongnui, J. (2017). Translation of the subtitles of the movie Les Miserables (in Thai). Thammasat University.
Toshiko, H., Tetsu, T., & Megumi, S. (2019, March 16). What changes in Japanese in the movies depending on English subtitle translation (in Japanese) [Monograph]. http://conference.wdc-jp.com/jass/43/contents/index.html
Vitucci, F. (2017). The Semiotic cohesion of audiovisual texts: Types of intersemiotic explicitations in the English subtitles of Japanese full-length films. Paradigmen in der Translationsforschung. Ein-und Aussichten (pp. 83-104). Neisse Verlag.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Japanese Studies Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.