Meanings of English to Thai Transliterated Words Broadcast on the Television Program “Sam Sap” from January to July 2018

Authors

  • Supapit Sengbunleng Faculty of Liberal Arts Prince of Songkla University
  • Jomkwan Sudhinont Faculty of Liberal Arts Prince of Songkla University

Keywords:

English to Thai transliterated words, mass media of television, Sam Sap television program

Abstract

The purpose of this research article is to present the results of an analysis of English to Thai transliterated words used by the hosts and guests on the Sam Sap television program broadcast on Thai Television Channel 3 from January to July 2018, during which 70 transliterated words were found. It was found that the meanings of 68 words or 97.14 percent remain the same as those in English while one word or 1.43 percent was found to have a broader meaning and one word or 1.43 percent was found to have a narrower meaning. The reasons why the hosts and guests of the program use the transliterated words are that using such words is easy and convenient. That is to say transliteration shortens the words, makes it concise and easy to pronounce, covers adequate meaning, serves the purpose, and expresses emotions and feeling of the message sender. Moreover, the hosts and guests of the program usually have ability to use English. When transliterated words are broadcast via a mass media as television with a great number of Thai watchers, they become familiar with the words and feel the use of Thai equivalents of the words strange in everyday conversations.

References

เกรียงไกร เรือนน้อย. (2553). การยืมภาษา. สืบค้นเมื่อ 14 กันยายน 2561, จาก: https://www.gotoknow.org/posts/371148

จันทนา บุญแทน. (2536). คำยืมจากภาษาอังกฤษ: ศึกษาเฉพาะลักษณะการยืมคำและการ เปลี่ยนแปลงความหมายของคำทับศัพท์. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยนเรศวร.

ชำนาญ รอดเหตุภัย. (2519). สัมมนาการใช้ภาษาไทยปัจจุบัน. กรุงเทพฯ: กรุงสยามการพิมพ์.

นภัสสรณ์ นาคแก้ว. (2556). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทย: กรณีศึกษารายการเทยเที่ยวไทย. การค้นคว้าอิสระศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมมหาวิทยาลัยศิลปากร.

นารีรัตน์ สมิงแก้ว. (2545). การปนภาษาอังกฤษในข่าวบันเทิงในหนังสือพิมพ์ไทยรายวัน. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

นิตยา นิราศรพ. (2530). คำยืมภาษาอังกฤษในภาษาไทยระหว่าง พ.ศ. 2417-2453. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

บรรจบ พันธุเมธา. (2535). ลักษณะและการใช้ภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

เบญจมาศ มีต้องปัน. (2554). ศึกษาคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่ปรากฏในนิตยสารลีโอ. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยนเรศวร.

ประภัสสร สระโพธิทอง. (2554). พฤติกรรมการสลับภาษาในระหว่างปฏิบัติงานของพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินสายการบินคาเธ่ย์แปซิฟิก. การค้นคว้าอิสระศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันตก มหาวิทยาลัยศิลปากร.

ปรีชา ทิชินพงศ์. (2523). ลักษณะภาษาไทย. กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์.

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (22 มกราคม 2560ก). 3แซบ | 22 ม.ค. 2560 | ตู่-นันทิดา, คุณแม่แจ๊ด, น้องเพลง-ชนม์ทิดา | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=Cnx3R2W toDo

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (5 กุมภาพันธ์ 2560ข). 3แซบ | 5 ก.พ. 2560 | แพท-ณปภา- คุณแม่ป้ายแดง | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=IyDjoxP1ztk

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (19 กุมภาพันธ์ 2560ค). 3แซบ | 19 ก.พ. 2560 | เป๊ก-เปรมณัช กับ นิว-นภัสสร | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=KamZaNwYzcQ

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (26 กุมภาพันธ์ 2560ง). 3แซบ | 26 ก.พ. 2560 | คู่รักป้ายแดง ซัน-ต้นหอม | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=yTastgVd7Oc

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (5 มีนาคม 2560จ). 3แซบ | 5 มี.ค.60 | อัพเดตชีวิต ชมพู่-อารยา , The Face Thailand 3 มาช่า และ บี-น้ำทิพย์ | (1/4) | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=2pKsau0RS08

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (12 มีนาคม 2560ฉ). 3แซบ | 12 มี.ค.60 | “3 แม่แซบ” หนิง-ปณิตา, เมย์-ปทิตา, กระแต-ศุภักษร | (FULL) | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=665mAxP8oIo

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (4 มิถุนายน 2560ช). 3แซบ | 12 มี.ค.60 | 3แซบ | 4 มิ.ย.60 | ชมพู่&น็อต | (FULL) | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=8J29jNJ1ggM

โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (23 กรกฎาคม 2560ซ). 3แซบ - 23 ก.ค.60 - ป๊อก-มาร์กี้ - (FULL). [Video file]. ค้นจาก https://video.sanook.com/player/1110375/

รัชตพล ชัยเกียรติธรรม. (2548). การวิเคราะห์การใช้คำทับศัพท์ในหนังสือพิมพ์รายวันภาษาไทยที่มีผลต่อการเขียนคำทับศัพท์ของนักเรียนชั้นมัธยมศึกษาตอนปลาย. วิทยานิพนธ์ศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการสอนภาษาไทย มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

ราชบัณฑิตยสถาน. (ม.ป.ป.). เครื่องเรือน. สืบค้นเมื่อ 14 กันยายน 2561, จาก: http://www.royin.go.th/dictionary/

วิไลศักดิ์ กิ่งคำ. (2550). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

ศยามล ไทรหาญ. (2553). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยในนิตยสารวัยรุ่น. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตร มหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์ประยุกต์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

Downloads

Published

2018-12-28

How to Cite

Sengbunleng, S., & Sudhinont, J. (2018). Meanings of English to Thai Transliterated Words Broadcast on the Television Program “Sam Sap” from January to July 2018. Academic Journal for the Humanities and Social Sciences Dhonburi Rajabhat University, 1(3), 23–39. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/human_dru/article/view/250932

Issue

Section

Research Articles