Meanings of English to Thai Transliterated Words Broadcast on the Television Program “Sam Sap” from January to July 2018
Keywords:
English to Thai transliterated words, mass media of television, Sam Sap television programAbstract
The purpose of this research article is to present the results of an analysis of English to Thai transliterated words used by the hosts and guests on the Sam Sap television program broadcast on Thai Television Channel 3 from January to July 2018, during which 70 transliterated words were found. It was found that the meanings of 68 words or 97.14 percent remain the same as those in English while one word or 1.43 percent was found to have a broader meaning and one word or 1.43 percent was found to have a narrower meaning. The reasons why the hosts and guests of the program use the transliterated words are that using such words is easy and convenient. That is to say transliteration shortens the words, makes it concise and easy to pronounce, covers adequate meaning, serves the purpose, and expresses emotions and feeling of the message sender. Moreover, the hosts and guests of the program usually have ability to use English. When transliterated words are broadcast via a mass media as television with a great number of Thai watchers, they become familiar with the words and feel the use of Thai equivalents of the words strange in everyday conversations.
References
เกรียงไกร เรือนน้อย. (2553). การยืมภาษา. สืบค้นเมื่อ 14 กันยายน 2561, จาก: https://www.gotoknow.org/posts/371148
จันทนา บุญแทน. (2536). คำยืมจากภาษาอังกฤษ: ศึกษาเฉพาะลักษณะการยืมคำและการ เปลี่ยนแปลงความหมายของคำทับศัพท์. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยนเรศวร.
ชำนาญ รอดเหตุภัย. (2519). สัมมนาการใช้ภาษาไทยปัจจุบัน. กรุงเทพฯ: กรุงสยามการพิมพ์.
นภัสสรณ์ นาคแก้ว. (2556). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทย: กรณีศึกษารายการเทยเที่ยวไทย. การค้นคว้าอิสระศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมมหาวิทยาลัยศิลปากร.
นารีรัตน์ สมิงแก้ว. (2545). การปนภาษาอังกฤษในข่าวบันเทิงในหนังสือพิมพ์ไทยรายวัน. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
นิตยา นิราศรพ. (2530). คำยืมภาษาอังกฤษในภาษาไทยระหว่าง พ.ศ. 2417-2453. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
บรรจบ พันธุเมธา. (2535). ลักษณะและการใช้ภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
เบญจมาศ มีต้องปัน. (2554). ศึกษาคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษที่ปรากฏในนิตยสารลีโอ. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย มหาวิทยาลัยนเรศวร.
ประภัสสร สระโพธิทอง. (2554). พฤติกรรมการสลับภาษาในระหว่างปฏิบัติงานของพนักงานต้อนรับบนเครื่องบินสายการบินคาเธ่ย์แปซิฟิก. การค้นคว้าอิสระศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันตก มหาวิทยาลัยศิลปากร.
ปรีชา ทิชินพงศ์. (2523). ลักษณะภาษาไทย. กรุงเทพฯ: โอเดียนสโตร์.
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (22 มกราคม 2560ก). 3แซบ | 22 ม.ค. 2560 | ตู่-นันทิดา, คุณแม่แจ๊ด, น้องเพลง-ชนม์ทิดา | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=Cnx3R2W toDo
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (5 กุมภาพันธ์ 2560ข). 3แซบ | 5 ก.พ. 2560 | แพท-ณปภา- คุณแม่ป้ายแดง | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=IyDjoxP1ztk
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (19 กุมภาพันธ์ 2560ค). 3แซบ | 19 ก.พ. 2560 | เป๊ก-เปรมณัช กับ นิว-นภัสสร | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=KamZaNwYzcQ
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (26 กุมภาพันธ์ 2560ง). 3แซบ | 26 ก.พ. 2560 | คู่รักป้ายแดง ซัน-ต้นหอม | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=yTastgVd7Oc
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (5 มีนาคม 2560จ). 3แซบ | 5 มี.ค.60 | อัพเดตชีวิต ชมพู่-อารยา , The Face Thailand 3 มาช่า และ บี-น้ำทิพย์ | (1/4) | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=2pKsau0RS08
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (12 มีนาคม 2560ฉ). 3แซบ | 12 มี.ค.60 | “3 แม่แซบ” หนิง-ปณิตา, เมย์-ปทิตา, กระแต-ศุภักษร | (FULL) | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=665mAxP8oIo
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (4 มิถุนายน 2560ช). 3แซบ | 12 มี.ค.60 | 3แซบ | 4 มิ.ย.60 | ชมพู่&น็อต | (FULL) | HD. [Video file]. ค้นจาก https://www.youtube.com/watch?v=8J29jNJ1ggM
โพลีพลัส เอ็นเตอร์เทนเม้นท์. (23 กรกฎาคม 2560ซ). 3แซบ - 23 ก.ค.60 - ป๊อก-มาร์กี้ - (FULL). [Video file]. ค้นจาก https://video.sanook.com/player/1110375/
รัชตพล ชัยเกียรติธรรม. (2548). การวิเคราะห์การใช้คำทับศัพท์ในหนังสือพิมพ์รายวันภาษาไทยที่มีผลต่อการเขียนคำทับศัพท์ของนักเรียนชั้นมัธยมศึกษาตอนปลาย. วิทยานิพนธ์ศึกษาศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการสอนภาษาไทย มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.
ราชบัณฑิตยสถาน. (ม.ป.ป.). เครื่องเรือน. สืบค้นเมื่อ 14 กันยายน 2561, จาก: http://www.royin.go.th/dictionary/
วิไลศักดิ์ กิ่งคำ. (2550). ภาษาต่างประเทศในภาษาไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ศยามล ไทรหาญ. (2553). การปนภาษาอังกฤษในภาษาไทยในนิตยสารวัยรุ่น. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตร มหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์ประยุกต์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี
- บทความในวารสารวิชาการมนุษย์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี เป็นความคิดเห็นของผู้นิพนธ์ ไม่ใช่ความคิดเห็นของกองบรรณาธิการ และไม่ใช่ความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการและ/หรือของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี
- กองบรรณาธิการไม่สงวนสิทธิ์ในการคัดลอก แต่ให้อ้างอิงแสดงที่มา
- บทความที่ได้รับตีพิมพ์จะมีการตรวจความถูกต้องเหมาะสมจากกองบรรณาธิการและผู้ทรงคุณวุฒิในสาขาที่เกี่ยวข้อง (peer review) จำนวน 3 คน โดยผู้ทรงคุณวุฒิจะไม่ทราบผู้นิพนธ์ และผู้นิพนธ์ไม่ทราบชื่อผู้ทรงคุณวุฒิ (double-blind peer review)
