การแปลชื่อตราสินค้าของไทยเป็นภาษาจีนและการเลือกใช้อักษรจีนเพื่อแสดงคุณลักษณะของสินค้า

ผู้แต่ง

  • Jiraporn Netsombutphol Faculty of Humanities and Social Sciences, Phranakhon Rajabhat University

คำสำคัญ:

ชื่อตราสินค้า, การแปลชื่อเฉพาะ, การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน, การเลือกใช้อักษรจีน

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์วิธีการแปลชื่อตราสินค้าของไทยเป็นภาษาจีน และเพื่อศึกษาวิเคราะห์การเลือกใช้อักษรจีนเพื่อแสดงคุณลักษณะของสินค้า โดยรวบรวมรายชื่อตราสินค้าไทยที่มีการแปลและตั้งชื่อเป็นภาษาจีนจากที่มา 3 แหล่ง (ตั้งแต่เดือนตุลาคม พ.ศ. 2555 ถึงเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2565) คือ นิตยสารภาษาจีนในประเทศไทย เว็บไซต์จำหน่ายสินค้าออนไลน์ในประเทศจีน และแหล่งจำหน่ายสินค้าของไทยที่ได้รับความนิยมจากนักท่องเที่ยวชาวจีน จำนวน 546 รายชื่อ และนำรายชื่อตราสินค้าทั้งหมดมาวิเคราะห์ตามหลักการแปลชื่อเฉพาะภาษาต่างประเทศเป็นภาษาจีน รวมถึงหลักการเลือกใช้อักษรจีนในการแปลชื่อเฉพาะภาษาต่างประเทศ

ผลการวิจัยพบว่า การแปลชื่อตราสินค้าของไทยเป็นภาษาจีนมีทั้งหมด 8 วิธี ได้แก่ 1.) การทับศัพท์ 2.) การทับศัพท์แบบเพิ่มคำ 3.) การทับศัพท์แบบละคำ 4.) การแปลความหมาย 5.) การแปลความหมายแบบเพิ่มคำ 6.) การแปลความหมายแบบละคำ 7.) การแปลแบบผสมระหว่างทับศัพท์และแปลความหมาย และ 8.) การตั้งชื่อใหม่ โดยวิธีการแปลที่พบมากที่สุด คือการทับศัพท์มีจำนวน 290 รายชื่อ รองลงมาคือการแปลความหมาย จำนวน 192 รายชื่อ การแปลแบบผสมระหว่างทับศัพท์และแปลความหมาย จำนวน 29 รายชื่อ การตั้งชื่อใหม่ จำนวน 10 รายชื่อ การทับศัพท์แบบละคำ จำนวน 8 รายชื่อ การแปลความหมายแบบละคำ จำนวน 4 รายชื่อ การทับศัพท์แบบเพิ่มคำ จำนวน 2 รายชื่อ และการแปลความหมายแบบเพิ่มคำ จำนวน 2 รายชื่อ ซึ่งในจำนวนเหล่านี้พบว่ามีชื่อตราสินค้าที่ใช้วิธีการแปลมากกว่าหนึ่งวิธี จำนวน 9 รายชื่อ ในส่วนของการเลือกใช้อักษรจีนในการแปลชื่อตราสินค้าของไทย พบว่ามีการเลือกใช้อักษรจีนเพื่อแสดงคุณลักษณะของสินค้าใน 5 ด้าน ได้แก่ 1.) เลือกใช้อักษร “泰” เพื่อแสดงว่าเป็นสินค้าของไทย 2.) เลือกใช้อักษรจีนหรืออักษรข้างที่เกี่ยวข้องเพื่อแสดงประเภทของสินค้า 3.) เลือกใช้อักษรจีนที่เกี่ยวข้องเพื่อแสดงว่าเป็นสินค้าสำหรับผู้หญิง 4.) เลือกใช้อักษรจีนที่เกี่ยวข้องเพื่อแสดงว่าเป็นสินค้าสำหรับผู้ชาย และ 5.) เลือกใช้อักษรจีนที่เกี่ยวข้องเพื่อแสดงถึงคุณสมบัติเชิงบวกของสินค้า

เอกสารอ้างอิง

Boonpaisarnsatit, N. (2005). Semantic Analysis of Thai Products' Brand Names. Master of Arts Thesis. Chiang Mai: Chiang Mai University.

Choompolsathien, P. (2004). Branding and Marketing Communication. Bangkok: Advanced Research Group.

Frabio, A., & Edlund, A. (2010). Brand Name Translation – How translation distorts oriflame’s Chinese brand name communication. Bachelor of Business Thesis. Uppsala: Uppsala University.

Feng, X. (2010). On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Traslation – Based on Translation of Brand Names and Brand Slogans. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Gao, Y., Leelawatanasuk, C., Thamcharoenkij, K., Ruengwongsa, P., & Mahapasuthanon, U. (2009). A Course in Practical Thai-Chinese Translation. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Kulthamrong, R. (2009). Understanding Language to Translate: from theories to practice. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Lee, T. (2018, February 7). Why do foreign brand names have been translated into Chinese? Retrieved July 8, 2022. From https://www.luxurysociety.com/zh-hans/articles/2018/02/why-do-foreign-brand-names-have-be-translated-chinese.

Lertcheva, N. (2010). Thai Named Entity Recognition: A Study of Product Names in Economic News. Master of Arts Thesis. Bangkok: Chulalongkorn University.

Liu, L. (2016). Traslation A Practical Course. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.

Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation. Adelaide: Multilingual Master Ltd.

Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151.

Pan, Y. (2011). A Course in Practical Thai-Chinese Translation. Guangzhou: Guangdong World Books Publishing Company.

Saengaramruang, W. (2020). Theories of translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Tanchivavong, W. (2005). Managing Thai brands with brand portfolio strategy. Bangkok: Expernet Co., Ltd.

Thamcharoenkij, K. (2019). Chinese-Thai Translation Theories. Bangkok: Siam Chinese Publishing.

Wang, S. (2010). A Comprehensive Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: National Defence Industry Publishing House.

Ying, F. (2002). The national image of global brands. Journal of Brand Management, 9(2), 180-192.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2023-05-24

รูปแบบการอ้างอิง

Netsombutphol, J. (2023). การแปลชื่อตราสินค้าของไทยเป็นภาษาจีนและการเลือกใช้อักษรจีนเพื่อแสดงคุณลักษณะของสินค้า. FOYER: The Journal of Humanities, Social Sciences, and Education, 6(1), 41–103. สืบค้น จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/lajournal/article/view/258979