เชื่อมโยงหลากวัฒนธรรม:

วิธีการแปลชื่อคลิปภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของรายการ ไขความลับโลกวิญญาณ

ผู้แต่ง

  • ดำรงค์ นันทผาสุข คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม

คำสำคัญ:

กลวิธีการแปล, ชื่อคลิป, ความเชื่อของไทย, ยูทูป, การสื่อสารข้ามวัฒนธรรม

บทคัดย่อ

ช่อง The GhostSecret ไขความลับโลกวิญญาณ เป็นช่องที่มียอดรับชมและผู้ติดตามในยูทูปเป็นจำนวนมาก วิธีการแปลชื่อคลิปภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของรายการน่าสนใจเพราะดึงดูดและสื่อสารเรื่องความเชื่อของไทยกับผู้ชมทั่วโลกได้ บทความวิจัยนี้จึงมุ่งวิเคราะห์วิธีการแปลชื่อคลิปรายการ ไขความลับโลกวิญญาณ (The GhostSecret) จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ จำนวน 200 ชื่อ ตามกรอบแนวคิดวิธีการแปล จำแนกตามความถี่และร้อยละ ผลการวิจัยพบว่าผู้แปลใช้การแปลแบบอิสระมากกว่าการแปลแบบตรงตัว กลวิธีการแปลพบทั้งหมด 3 วิธี เรียงตามความถี่มากไปน้อย ได้แก่ การตั้งชื่อใหม่ การแปลบางส่วน และการแปลแบบตรงตัว ผลการวิจัยครั้งนี้แสดงให้เห็นถึงวิธีการแปลที่คำนึงถึงการสื่อสารเรื่องความเชื่อข้ามวัฒนธรรมและการเพิ่มโอกาสการเข้าถึงจากผู้ชมทั่วโลก

เอกสารอ้างอิง

Boston University Public Relations & Social Media. (2021). Search Engine Optimization (SEO) for YouTube: A Step-by-Step Guide. https://www.bu.edu/prsocial/files/2021/07/Search-Engine-Optimization-SEO-for-YouTube-A-Step-by-Step-Guide_2021.pdf

Cheng, Y. (2014). A Comparative Study in Techniques of Translating Movie Titles from Chinese into Thai and from Thai into Chinese. [Master of Arts Thesis, Huachiew Chalermprakiet University]. https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/478

Nampongkun. W., Chen T. B. T., & Chimbanleng. P. (2021). Analysis of the strategies for translating Thai film titles into Vietnamese. Journal of Social Communication Innovation, 9(1), 98-109. https://ejournals.swu.ac.th/index.php/jcosci/article/view/13854

Netsombutphol, J., & Srivichien, Y. (2021). Translation Strategies of Chinese Series Titles in WeTV Application to Thai Languange. Journal of Humanities and Social Sciences Suratthani Rajabhat University, 13(2), 155-175. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhsc/article/view/247980

O-Thong, N., Prasitwanitch, S., Arwae, H., & Boonrasamee, N. (2023). Translation Strategies Used in Netflix Movie Titles from English to Thai. Aksara Pibul Journal, 4(1), 89-106. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/APBJ/article/view/260494

Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 4(11), 135-137. http://www.ijlrhss.com/paper/volume-4-issue-11/14-HSS-1186.pdf

Thongwan, S. (2012). Translating American comedy film titles into Thai: strategies and analysis. [Master of Arts Independent Study, Silpakorn University]. http://www.thapra.lib.su.ac.th/thesis/showthesis_th.asp?id=0000007723

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2025-06-09

รูปแบบการอ้างอิง

นันทผาสุข ด. . (2025). เชื่อมโยงหลากวัฒนธรรม:: วิธีการแปลชื่อคลิปภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษของรายการ ไขความลับโลกวิญญาณ. FOYER: The Journal of Humanities, Social Sciences, and Education, 8(1), 108–123. สืบค้น จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/lajournal/article/view/273461