Bridging Cultures:

Translation Methods of Thai-to-English Video Clip Titles of The GhostSecret Program

Authors

  • Dumrong Nuntapasuk Faculty of Humanities and Social sciences, Mahasarakham University

Keywords:

translation methods, clips’ title, Thai cultural beliefs, YouTube, cross-cultural communication

Abstract

The YouTube channel The GhostSecret is a channel with a large number of views and followers on the platform. Its approach to translating the titles of Thai video clips into English is noteworthy, as it is able to attract and convey Thai cultural beliefs with a global audience. This research aims to analyze the translation methods used in 200 titles of The GhostSecret program, following a conceptual framework based on translation methods categorized by frequency and percentage. It was found that translators used free translation more than literal translation. Three translation methods were found; these, ranked by frequency, were: re-naming, partial translation, and literal translation. These results shed light on translation methods that consider the communication of cross-cultural beliefs and increases accessibility to viewers worldwide.

References

Boston University Public Relations & Social Media. (2021). Search Engine Optimization (SEO) for YouTube: A Step-by-Step Guide. https://www.bu.edu/prsocial/files/2021/07/Search-Engine-Optimization-SEO-for-YouTube-A-Step-by-Step-Guide_2021.pdf

Cheng, Y. (2014). A Comparative Study in Techniques of Translating Movie Titles from Chinese into Thai and from Thai into Chinese. [Master of Arts Thesis, Huachiew Chalermprakiet University]. https://has.hcu.ac.th/jspui/handle/123456789/478

Nampongkun. W., Chen T. B. T., & Chimbanleng. P. (2021). Analysis of the strategies for translating Thai film titles into Vietnamese. Journal of Social Communication Innovation, 9(1), 98-109. https://ejournals.swu.ac.th/index.php/jcosci/article/view/13854

Netsombutphol, J., & Srivichien, Y. (2021). Translation Strategies of Chinese Series Titles in WeTV Application to Thai Languange. Journal of Humanities and Social Sciences Suratthani Rajabhat University, 13(2), 155-175. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhsc/article/view/247980

O-Thong, N., Prasitwanitch, S., Arwae, H., & Boonrasamee, N. (2023). Translation Strategies Used in Netflix Movie Titles from English to Thai. Aksara Pibul Journal, 4(1), 89-106. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/APBJ/article/view/260494

Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 4(11), 135-137. http://www.ijlrhss.com/paper/volume-4-issue-11/14-HSS-1186.pdf

Thongwan, S. (2012). Translating American comedy film titles into Thai: strategies and analysis. [Master of Arts Independent Study, Silpakorn University]. http://www.thapra.lib.su.ac.th/thesis/showthesis_th.asp?id=0000007723

Downloads

Published

2025-06-09

How to Cite

Nuntapasuk, D. (2025). Bridging Cultures:: Translation Methods of Thai-to-English Video Clip Titles of The GhostSecret Program. FOYER: The Journal of Humanities, Social Sciences, and Education, 8(1), 108–123. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/lajournal/article/view/273461