Translation Strategies Used in Netflix Movie Titles from English to Thai
Keywords:
Movie Translation, Netflix, Translation Strategies, Movie TitlesAbstract
The objectives of the case study were aimed at analyzing and explaining the translation strategies used for movie titles on the Netflix streaming platform, specifically from English to Thai. A total of forty-five movie titles released on the Netflix platform in Thailand by 2021 were studied. The analysis was conducted using a mixed methods research design. Two main theories of translation from English to Thai, namely word-based and meaning-based, were utilized. Nine translation strategies were identified and reported based on their respective percentages: (1) all transliteration without the addition of Thai language (24.44%); (2) literal translation without the addition of Thai language (17.78%); (3) literal translation with the addition of Thai language (15.56%); (4) renaming with relation to original meanings (15.56%); (5) partial translation with the addition of Thai language (15.56%); (6) partial transliteration adding partial translation with the addition of Thai language (4.44%); (7) all transliteration with the addition of Thai language (4.44%); (8) partial transliteration adding partial translation without the addition of Thai language (4.44%); and (9) renaming without relation to original titles (4.44%), respectively. These translation strategies were found to be applicable in the context of entertainment and advertisement works, such as literature works and video titles on social media, among others.
References
กาญจนา นาคสกุล. (2541). ระบบเสียงภาษาไทย (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ชลีกาญจน์ จันทจำรัสรัตน์. (2562). กลวิธีการแปลหลักพุทธธรรมในพระพุทธศาสนาเป็นภาษาอังกฤษ. วารสารวิทยาลัยสงฆ์นครลำปาง, 7(1), 282-289.
พนิตนันท์ เอี่ยมต่อม. (2565). การศึกษาการตั้งชื่อภาพยนตร์ภาษาอังกฤษและภาษาไทยตามแนวอรรถศาสตร์ปริชาน. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยนเรศวร, 19(3). 45-61.
พิมพ์ชนก ฟุ้งสิริรัตน์ และอินทกะ พิริยะกุล. (2564). การวิเคราะห์พฤติกรรมผู้บริโภคตลาดสตรีมมิ่งด้วย วิธีการวิเคราะห์แบบคอนจอยท์ (รายงานผลการวิจัย). สืบค้นจาก https://ir.swu.ac.th/jspui/handle/123456789/19447
รุสนี มะแซ, มูซัยนะห์ สาแม็ง, ซูรียาตี มานี, จิตสุดา ละอองผล และวรเวทย์พิสิษ ยศศิริ. (2561). การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ฮอลลีวู้ดจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. ใน การประชุมหาดใหญ่วิชาการระดับชาติและนานาชาติ มหาวิทยาลัยหาดใหญ่ ครั้งที่ 9 (น. 111-118). สงขลา: มหาวิทยาลัยหาดใหญ่.
ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย. (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, สาขาวิชาภาษาและการสื่อสารระหว่าง วัฒนธรรม, มหาวิทยาลัยศิลปากร).
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
Collins Online Dictionary. (2013). Definitions Thesaurus and Translations. Retrieved From https://www.collinsdictionary.com/
Mybest. (2021). 10 อันดับ แอปดูหนัง ซีรีส์ แนะนำ ปี 2022 ดูออนไลน์ ภาพคมชัด รวมซีรีส์ดัง. Retrieved From https://my-best.in.th/49565
Netflix Official Site. (n.d.). Only on Netflix. Retrieved From https://www.netflix.com/th/browse/genre/839338
Thaiudom, A. (2021). Exploring Why Thai People Decided to Watch Netflix Original. (Master’s thesis, Marketing and Management, Mahidol University). Retrieved From https://archive.cm.mahidol.ac.th /bitstream/123456789/4331/1/TP%20MM.033%202021.pdf
Waiwai. (2022). 11 สุดยอด แอพดูหนัง 2022 ที่นิยมที่สุด คนรักหนังต้องมี. Retrieved From https://www.you.co/th/blog/best-steaming-apps/
Yin, L. (2009). On the Translation of English Movie Titles. Asian Social Sciences, 5(3). Retrieved From www.ccsenet.org/journal.html
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Faculty of Humanities and Social sciences, Pibulsongkram Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม
บทความหรือข้อคิดใด ๆ ที่ปรากฏในวารสารอักษราพิบูลที่เป็นวรรณกรรมของผู้เขียน บรรณาธิการ หรือ มหาวิทยาลัยราชภัฏพิบูลสงคราม ไม่จำเป็นต้องเห็นด้วย