The Study of Strategies for Translating Titles of Japanese Novels into Thai

Authors

  • Kamolchat Chatkitipornchai Faculty of Liberal Arts, Thammasat University
  • Somkiat Chawengkijwanich Faculty of Liberal Arts, Thammasat University

Keywords:

translation strategy, title, Japanese novel, Japanese, Thai

Abstract

This study examines translation strategies in 832 Japanese novel titles translated into Thai language between 2003 and 2023. Results are that among strategies, direct translation is commonest, followed by partial direct translation and partial adaptation; retitling novels; transliteration; and partial transliteration and partial direct translation. Insights from interviews with professionals involved in title translation suggest that the strategy choice is influenced by the need for titles to accurately convey content; maintaining natural, idiomatic terminology; and appealing to Thai readers. These findings offer practical guidelines for translators and publishers for crafting compelling titles for readers in Thailand; they may be applicable for analyzing title translation in other media, such as anime, movies, manga, and diverse publishing formats.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ชุลีวรรณ ไหลเจริญ. (2567). กลวิธีการแปลชื่อหนังสือเกาหลีเป็นภาษาไทย กรณีศึกษา : หนังสือเกาหลีที่ตีพิมพ์ระหว่างปี ค.ศ.2012-2023. วารสารสถาบันวิจัยและพัฒนามหาวิทยาลัยราชภัฏบ้านสมเด็จเจ้าพระยา, 9(1), 1-15.

ถนอมนวล โอเจริญ. (2557). กลวิธีและปัญหาในการแปลชื่อเรื่องของงานวรรณกรรมเยอรมันเป็นไทย. รายงานผลการวิจัย. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/49219

น้ำทิพย์ เมธเศรษฐ. (2548). การแปลวรรณกรรมญี่ปุ่นในประเทศไทย. วารสารญี่ปุ่นศึกษา, 22(1), 1-28.

พรพิรุณ กิจสมเจตน์. (2559). เมียชายชั่ว. สำนักพิมพ์เจลิท.

ภัคธีมา โอนหอม และ มนสิชา แก้วนันไชย. (2566). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารฟ้าเหนือ, 14(2), 121-140.

ภัทร ตันดุลยเสรี. (2549). แนวทางการแปลชื่อเรื่องสั้นอาชญนิยาย : กรณีศึกษานิตยสารรหัสคดี [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

วิเนศ จันทะวงษ์ศรี, นรวัฒน์ ปานบรรจง, สุพัฒน์ แจ่มจันทร์, และ ณัฎฐิรา ทับทิม. (2565). การศึกษากลวิธีการแปลชื่อเรื่องอานิเมะจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารอักษรพิบูล, 3(1), 33-46.

ศุภวรรณ ทองวัน. (2555). กลวิธีการแปลชื่อภาพยนตร์ตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยศิลปากร. http://www.thapra.lib.su.ac.th/objects/thesis/fulltext/thapra/Supawan_Thongwan/fulltext.pdf

สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. นานมีบุ๊คส์.

อภิญญา เคนนาสิงห์. (2560). การตั้งชื่อเรื่องนวนิยายของนักประพันธ์นามปากกาวัตตราและกานติมา [วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยรามคำแหง. คลังสารสนเทศมหาวิทยาลัยเกษมบัณฑิต. http://liberalarts.kbu.ac.th/home/research/2561/novel_naming.pdf

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. E.J. Brill.

榎本秋. (2023). 『小説タイトルの付け方と作り方のポイント』 榎本メソード小説講座. [Web blog message]. https://enomotomethod.jp/column/title-point-make-novel/

Published

2026-06-24

Issue

Section

Research Articles