The Study of Refusal Strategies of Japanese Speaking Thai Tour Guide and the Related Factors
Keywords:
tour guides, refusal speech, Japanese tourists, refusal strategiesAbstract
This research aims to study the following: 1) to study the refusal strategies toward requests, invitations and permissions among of Japanese tour guides in Thailand. 2) to study impact of factors such as intimacy and seniority on refusal strategy. Data were collected from a group of 15 tour guides through a Discourse Completion Test (DCT) and in-depth interview. The questionnaire DCT consisted of 4 situations, divided into 1 refusal of a request, 1 refusal of an invitation and 2 refusal of permission. All 4 situations were determined by factors such as intimacy and seniority.
The results of the study are summarized as follows: 1) Tour guides employed a variety of strategies to refuse Japanese tourists. The five most common strategies were: (1) apologizing, (2) providing reasons, (3) evading responsibility, (4) directly refusing, and (5) issuing threats. Factors such as intimacy and seniority influenced the choice of refusal strategies and the level of politeness in speech. From the interviews, it was found that most tour guides claimed to be highly aware of the level of familiarity when using language. However, the actual speech acts showed that they paid less attention to familiarity. Nevertheless, their stated awareness of familiarity was still higher than that of seniority. In actual practice, however, the tour guides used polite expressions that reflected a greater consideration for seniority than for familiarity.
Downloads
References
กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (2567). สถิตินักท่องเที่ยวภายในประเทศปี 2567. https://www.dot.go.th/stat
ตรรกวิทย์ มิ่งขวัญ. (2552). ความเข้าใจและทัศนคติเกี่ยวกับภาษาสุภาพรูปยกย่องและรูปถ่อมตนของผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นชาวไทยหลังการเรียนรู้ระดับต้น [วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ทรงธรรม อินทจักร. (2550). แนวคิดด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์. สํานักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ธนพรรษ สายหรุ่น. (2542). กลวิธีการปฏิเสธในภาษาอังกฤษของนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ: การศึกษาการถ่ายโอนทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
พรนัชชา ประทีปจินดา. (2558). เหตุผลที่ใช้ในการปฏิเสธการขอร้องเปรียบเทียบระหว่างภาษาไทยกับภาษาญี่ปุ่น [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
พิศรา เสริมรัตนวิศิษฏ์. (2560). แผนธุรกิจนำเที่ยวไทยแบบ Private Tour สำหรับนักท่องเที่ยวญี่ปุ่น “IKITAI” [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
วิมลพักตร์ พรหมศรีมาศ. (2543). กลวิธีการปฏิเสธในการตอบวัจนกรรมที่แสดงความปรารถนาดี ในภาษาไทย [วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต]. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
หทัยรัตน์ ทรรพวสุ. (2543). สำนวนการให้คำแนะนำ: เปรียบเทียบภาษาญี่ปุ่น-ภาษาไทย. [วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต]. มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
อมรา ประสิทธิ์รัฐสินธุ์. (2548). ภาษาในสังคมไทย: ความหลากหลาย การเปลี่ยนแปลง และการพัฒนา. โรงพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella, E. Andersen, & S. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). Newbury House.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA). (2021, March 4). Japanese refusal. https://carla.umn.edu/speechacts/refusals/japanese.html
Gungormezler, T. (2016). An investigation of the refusal speech act of turkish learners of English [Unpublished Master’s thesis]. Kansas State University.
Ide, S. (1982). Japanese sociolinguistics: Politeness and women’s language. Lingua, 57, 357-385.
Leech, G. N. (1983). Principle of pragmatics. Longman Inc.
Panpothong, N. (2001). Thai ways of saying “No” to a request. Manusya, Journal of Humanities 4.2, 4(1), 63-76. www.manusya.journals.chula.ac.th
Nurjaleka, L. (2020). Refusal expression in L2 and its comparison with native speaker: A study case in the Japanese language. Journal Arbitrer, 7(1), 36-44. https://www.academia.edu/45618713
Shimura, A. (1995). Frequency, function, and structure of omissions as politeness expressions in the speech act of refusal. Keio University at Hiyoshi. Language, Culture, Communication, 15, 41-62.
Wongsittikan, N. (2022). Patterns in declining an invitation: Cross-cultural differences in Korean and Thai refusals. Journal of Humanities, 44(1), 129-158.
Yamagashira, H. (2001). Pragmatic transfer in Japanese ESL refusals. Kagoshima Immaculate Heart College Bulletin, 31, 259-275. https://iss.ndl.go.jp/books/R000000004-I5983460-00
蒲谷宏著. (2013). 『待遇コミュニケーション論』. 大修館書店.
グエン イェン ティ ハイ. (2012). 「依頼に対する断り談話 ―日本語母語話者とベトナム語母語話 者との比較―」.『言語﮲地域文化研究 』, (18), 181-192.
邱利華. (2000). 「日本語母語話者と中国人日本語学習者の「断り」の 対照研究」.『比較社会文化研究』, 8(2000), 57-76.
岡本 真一郎. (1988).「依頼表現の使い分けの規定要因」.『愛知学院大学文学部紀要』, (18), 7-14.
成田昌子﮲成田高宏. (2010). 「申し出の断り」 表現における日本語・タイ語母語話者、およびタイ人 日本語学習者の意味公式使用の相違. 小出記念日本語教育研究会論文集, (18), 23-39.
柳村裕. (2017). 話者の職業による敬語使用の差異と変化: 岡崎敬語調査資料の分析. 国立国語研究所論集, (12), 205-225.
四谷 晴子. (2019). 「ビジネス・コミュニケーションにおける「断り」のストラテジー : 日英語比較研究」. 『法政大学大学院大学院紀要』, (83), 51-74.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Thammasat Journal of Japanese Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
