Meanings of Words in Thai and Lao That Have the Same Word Forms
Keywords:
word form, meaning, Thai, LaoAbstract
This paper explores the meaning relationships of words having the same word forms in Thai and Lao. The words comprising the data for the study were selected from the Lao-Thai-English dictionary of the Department of Linguistics, Faculty of Humanities, Kasetsart University. The study shows that 238 words in the dictionary have the same word forms. These words can subsequently be classified into 6 groups which are 1) words where both word forms and meanings are similar, 2) words having the same word forms, but more extended meaning in Thai than in Lao, 3) words having the same word forms, but more restricted meaning in Thai than in Lao, 4) words having the same word forms but more meanings in Thai than in Lao, 5) words having the same word forms but fewer meanings in Thai than in Lao, and 6) words having the same word forms, but different meanings in Thai and Lao.
References
กมลา นาคะศิริ. (2542). เบื้องหลังงานวิจัยเรื่องพจนานุกรมสามภาษา: ลาว-ไทย-อังกฤษ. วารสารมนุษยศาสตร์. 7(1), หน้า 103-109
กัญญนัช ชะนะจิตร. (2560). การสร้างคำและความหมายของสแลงในเฟซบุ๊ก. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์เพื่อการสื่อสาร, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
คณาจารย์ภาควิชาภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. (2543). พจนานุกรมลาว-ไทย-อังกฤษ.กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ชัชวดี ศรลัมพ์. (2558). ระบบความหมาย ใน ดียู ศรีนราวัฒน์ และ ชลธิชา บำรุงรักษ์ (บ.ก.), ภาษาและภาษาศาสตร์. (หน้า 169-196). ปทุมธานี: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ดุษฎีพร ชำนิโรคศานต์. (2526). ภาษาศาสตร์เชิงประวัติและภาษาไทยเปรียบเทียบ. กรุงเทพฯ: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
นันทนา วงษ์ไทย. (2561). ภาษาและความหมาย. กรุงเทพฯ: เค.ซี.อินเตอร์เพรส.
บุนมี เทบสีเหลือง. (2553). ความเป็นมาของชนชาติลาว เล่ม 1 การตั้งถิ่นฐานและสถาปนาอาณาจักร. กรุงเทพฯ: สุขภาพใจ.
สมาคมไทย-ลาว กระทรวงการต่างประเทศ. (2546). ปทานุกรมคำพ้องไทย-ลาว. กรุงเทพฯ: มติชน.
สุริยา รัตนกุล. (2555). อรรถศาสตร์เบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 2). นครปฐม: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยมหิดล.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. (พิมพ์ครั้งที่ 2).กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
รัตนา จันทร์เทาว์. (2554). การสัมผัสภาษา: ภาษาไทยและภาษาลาวของคนลาว. วารสารสังคมลุ่มน้ำโขง. 7(3), หน้า 121-134
วีระพงศ์ มีสถาน. (2543). พจนานุกรมลาว-ไทย. กรุงเทพฯ: สหธรรมิก.
สุภา อังกุระวรานนท์. (2527) การศึกษาความหมายแฝงของคำว่า “ผู้หญิง” จากความเปรียบในบทเพลงไทยสากล. วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรมหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ยิ่งยศ กันจินะ. (2559). การศึกษาความหมายของคำว่า “พม่า” ด้วยคำปรากฏร่วมจากคลังข้อมูลภาษาไทย. สืบค้นจาก https://www.researchgate.net/publication/319618235_
Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี
- บทความในวารสารวิชาการมนุษย์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี เป็นความคิดเห็นของผู้นิพนธ์ ไม่ใช่ความคิดเห็นของกองบรรณาธิการ และไม่ใช่ความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการและ/หรือของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี
- กองบรรณาธิการไม่สงวนสิทธิ์ในการคัดลอก แต่ให้อ้างอิงแสดงที่มา
- บทความที่ได้รับตีพิมพ์จะมีการตรวจความถูกต้องเหมาะสมจากกองบรรณาธิการและผู้ทรงคุณวุฒิในสาขาที่เกี่ยวข้อง (peer review) จำนวน 3 คน โดยผู้ทรงคุณวุฒิจะไม่ทราบผู้นิพนธ์ และผู้นิพนธ์ไม่ทราบชื่อผู้ทรงคุณวุฒิ (double-blind peer review)
