A Study of the Characteristics of Additional translation Strategies and Non-Translation or Omission in the Translation of Chinese Culture-Loaded Words and Phrases into Thai: in a Case Study of Xi Jinping: The Governance of China (Volume 1)

Authors

  • Chunli Li Faculty of Humanities, Kasetsart University
  • Chatuwit Keawsuwan Faculty of Humanities, Kasetsart University

Keywords:

Chinese culture-loaded words, additional translation, non-translation or omission translation

Abstract

Culture-loaded words and phrases are one of the challenges of translation. This article aims to study the characteristics of additional translation, non-translation, or omission in the translation of Chinese Culture-loaded words and phrases into Thai in a case study of Xi Jinping: The Governance of China (Volume 1). This qualitative study collected 459 Chinese Culture-loaded words and phrases; 38 words were translated by addition, and 32 were translated by omission. Through analysis, it was found that the characteristics of the additional translation strategies were as follows: 1) adding information that was omitted from abbreviations in the original text, 2) adding elements according to Thai grammar, and 3) adding additional explanations. For the strategies of non-translation or omission in the translation, they are as follows: 1) omitting words that are used together but have the same or similar meaning in Thai; 2) omitting metaphors or verbs; 3) omitting additions or words that are translated incorrectly in Thai grammatical structure; 4) omitting words that the preceding text can interpret. In the researcher's view, the translator's ultimate goal is to make Thai readers understand the meaning clearly and concisely, as well as to help Thai readers fully understand the Chinese cultural background that the original author intended to convey.

References

วราพัชร ชาลีกุล. (2560). กลวิธีการแปลคำทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาเรื่อง เรื่องของจัน ดารา แต่งโดย อุษณา เพลิงธรรม. สารนิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาการแปลภาษาอังกฤษและไทย, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

Eugene Albert Nida. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Fang Mengzhi. (2011). A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Huang Zhonglian. (2009). Methodology of Translation. Beijing: China Social Sciences Press.

Li Xinxing. (2019). Translation Strategies for Chinese-Specific Expressions from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of “Xi Jinping: The Governance of China”. Unpubished Master's thesis, Heilongjiang University.

Li Yunhan. (2000). Chinese Stylistics. Guangzhou: Guangdong Education Publishing House.

Liang Yuanling. (2008). Translation Theory and Practice between Thai and Chinese. Chongqing: Chongqing University Press.

Liao Qiyi. (2006). Exploration of Contemporary Western Translation Theory. Nanjing: Yilin Press.

Nie Xin. (2019). A Study on the Conceptual Metaphors Translation the Thai Version of Xi Jinping: The Governance of China. Unpubished Master's thesis, Yuannan University.

Peter Newmark. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Pu Biao, & Zhu Zhaowei. (2019). Translation Strategies of Culturally-loaded Words in Xi Jinping: The Governance of China—From the Perspective of Eco-translatology. Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University, 39(6), pp. 46-52.

Pu Xinyue. (2023). A Study on Cambodian Translation of the Conceptual Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China Volume 1. Unpubished Master's thesis, Guangxi University for Nationalities.

Qi Ji. (2015). English Translation of Chinese-specific Words in The Governance of China in the Light of Foreignization and Domestication. Unpubished Master's thesis, Beijing Foreign Studies University.

Tang Chunmei. (2019). A Reader Response Theory Perspective on the Translation of Cultural Loaded Words in Chinese: A Case Study of 'Xi Jinping: The Governance of China'. Overseas English, 20(12), pp. 44-45.

Wu Shuang, & He Lingjing. (2020). A Study of Culture-Loaded Words in Translation from the Perspective of Translation Theory of Interpersonal Communication: A Case Study of the English Translation of 'Xi Jinping: The Governance of China'. Chinese Character Culture, 33(23), pp. 127-129.

Yin Pi'an, & Liu Mingxin. (2017). A Study on Translation Strategies of Culture-Loaded Words in 'Xi Jinping: The Governance of China' from the Perspective of Script Theory. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, 21(4), pp. 79-82.

Zhao Chunfang, & Du Mengmeng. (2021). A Study of Cultural Loaded Words in Intercultural Communication. Chinese Character Culture, 33(19), pp. 94-96.

Zhu Chaowei. (2020). What Can Foreign-Oriented Publicity Translators Learn From the Successful Translation of Xi Jinping: The Governance of China. Foreign Language and Literature (bimonthly), 36(3), pp. 83-90.

Downloads

Published

2024-12-25

How to Cite

Li, C., & Keawsuwan, C. (2024). A Study of the Characteristics of Additional translation Strategies and Non-Translation or Omission in the Translation of Chinese Culture-Loaded Words and Phrases into Thai: in a Case Study of Xi Jinping: The Governance of China (Volume 1). Academic Journal for the Humanities and Social Sciences Dhonburi Rajabhat University, 7(3), A14-A28. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/human_dru/article/view/271992

Issue

Section

Research Articles