Translation Methods for Chinese Personal Pronouns into Thai: Based on the Novel “Eternal Love of Dream”

Authors

  • Suthanya Panthong Faculty of Humanities and Social sciences, Pibulsongkram Rajabhat University
  • Chutikan Hemsuwimol Independent Scholar
  • Prakaikan Noknoi Independent Scholar
  • Kamonchanok Sitthichoksthit Faculty of Humanities and Social sciences, Pibulsongkram Rajabhat University

Keywords:

translation methods, personal pronouns, Chinese language

Abstract

A Research of Translation Methods for Chinese Personal Pronouns into Thai: Based on the Novel “Eternal Love of Dream” aims to study and analyze the translation methods of Chinese pronouns into Thai, based on the original Chinese novel ‘Eternal Love of Dream’ written by Tang Qi Gong Zi, and Thai translation by Lin Mou, with a total of 24 pronouns. The research results show that the translation methods of Chinese personal pronouns into Thai can be divided into 4 types: 1) Direct translation by transferring pronunciation or using phonetic equivalence, 2) Direct translation by conveying the meaning, 3) Translation using other words to expand or convey a clearer meaning, and 4) Translation by omitting the meaning of the word. The most commonly encountered translation method is direct translation, which involves conveying the meaning. When translating directly by conveying the meaning, it is essential to choose appropriate Thai language terms based on the gender, age, and status of the speakers since the Thai language offers more choices for pronouns than Chinese. The selection of pronouns in Thai varies depending on the speakers' status, and if inappropriate terms are chosen, it can lead to miscommunication. Furthermore, it was also found that there are certain pronouns that can be translated using more than one method, ensuring clarity in the context without distorting the original meaning.

References

กนกพร นุ่่มทอง และศิิริิวรรณ ลิิขิิตเจริิญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), หน้า 105-151.

จรัสศรี จิรภาส. (2562). การแปลคำเฉพาะไทย-จีน: สภาพปัญหาข้อจำกัดและหลักเกณฑ์การถ่ายเสียงคำไทยด้วยอักษรจีน ใน การประชุมวิชาการด้านจีนศึกษาระดับนานาชาติ ครั้งที่ 2. (หน้า 11-38). ชลบุรี: มหาวิทยาลัยบูรพา.

ชมพูนุช ประชาญสิทธิ์ และผกาศรี เย็นบุตร. (2564). การใช้คำบุรุษสรรพนามในภาษาไทยและภาษาจีนของนักศึกษาชาวจีน. วารสารวิชาการบัณฑิตวิทยาลัยสวนดุสิต, 17(2), หน้า 19-36.

ณัฐนันท์ ติยานนท์. (2557). การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายจีน เจีย กับฉบับแปลภาษาไทย บ้าน. วารสารบัณฑิตศึกษามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น, 3(1), หน้า 1-26.

ธนาภัสสร์ สนธิรักษ์, วีรกาญจน์ กนกกมเลส และปรีชา คะเนตนอก. (2563). การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลนวนิยายภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารสันติศึกษาปริทรรศน์ มจร, 8(4), หน้า 1269-1282.

พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2554). การแปลคำสรรพนามจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร, 33(2), หน้า 57-88.

มาลี วรลัคนากุล. (2560). การศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปลวรรณกรรมนวนิยายกำลังภายใน ฉบับแปล ภาษาไทยเรื่อง กระบี่ใจพิสุทธิ์ จากต้นฉบับภาษาจีน เรื่องเหลียนเฉิงเจวี๋ย (连城诀). วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 13(2), หน้า 79-103.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: วิวัฒน์ศร.

สุชาดา เจียพงษ์. (2553). การเปรียบเทียบคำบุรุษสรรพนามในภาษาไทย 4 ถิ่น. วิทยานิพนธ์อักษรศาสตรดุษฎีบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย, มหาวิทยาลัยศิลปากร.

ถังชีกงจื่อ. (2558). สามชาติสามภพ ลิขิตเหนือเขนย เล่มที่ 1. แปลจาก 三生三世, 枕上书 (上) โดย หลินโหม่ว. กรุงเทพฯ: สุรีย์พร.

ถังชีกงจื่อ. (2558). สามชาติสามภพ ลิขิตเหนือเขนย เล่มที่ 2. แปลจาก 三生三世, 枕上书 (上) โดย หลินโหม่ว. กรุงเทพฯ: สุรีย์พร.

Le, T.M.K., & Mahavarakorn, S. (2022). Cultural Factors Affecting the Usage of Thai Personal Pronouns of the Vietnamese Students Learning Thai as a Foreign Language. The Golden Teak: Humanity and Social Science Journal (GTHJ.) Kamphaeng Phet Rajabhat University, 28(4), pp. 113-124.

Tangqigongzi. (2019). Sansheng Sanshi Zhenshang shu (Shang). China: Cultural Development Press.

Downloads

Published

2023-12-27

How to Cite

Panthong, S., Hemsuwimol, C., Noknoi , P. ., & Sitthichoksthit, K. . (2023). Translation Methods for Chinese Personal Pronouns into Thai: Based on the Novel “Eternal Love of Dream”. Academic Journal for the Humanities and Social Sciences Dhonburi Rajabhat University, 6(3), A1-A12. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/human_dru/article/view/264441

Issue

Section

Research Articles