The Study of Store Name Translation from Chinese to Thai Language in Sathorn District, Bangkok
Keywords:
Chinese store name, strategy of store name translation, Thai-Chinese descents, dialect and dialect assent, Sathorn district, Bangkok.Abstract
The study of store-name translation from Chinese to Thai language in Sathorn district, Bangkok, is aimed to study and analyze the store-name translation strategy from Chinese to Thai language in Sathorn area. It was found that there were 115 store names written in both Chinese and Thai. Various translation strategy were found as follows: 1) Creating new store name was the most used method. This strategy emphasized on creating new Thai store-name with either similar or different meaning from Chinese name to avoid the mispronunciation. 2) Transliteration strategy was the 2nd mostly used strategy. This strategy would transfer sounding of Chinese words into Thai words. It did not emphasize on the interpretation or clarification of the word meaning but focused on the conveying of the uniqueness of Chinese store names. 3) Literal translation strategy is the lowest popular strategy. This strategy was direct translation or word-for-word translation using language skills of both Chinese and Thai to find the connection of the word conversion. It focused on keeping the meaning, the respect of the original store name and also the harmonious adaptation of the target language. The findings of this research were from the study of the business store names which were translated from Chinese to Thai and then classified into translation strategy. The translation strategy and the analysis of target language reflected the values of dialect and dialect assent. Beside from the connection of translation, the translation strategy also expressed the true intention of the founder by focusing on the accurate translation and the respect of original text.
References
ณัฐพล แจ่มจันทร์. (2557). ประวัติหอการค้าไทย-จีน. สืบค้นจาก https://www.thaicc.org/about/th/ประวัติหอการค้าไทยจีน
นิธิวุฒิ ศรีบุญชัยชูสกุล. (2560). ป้ายยี่ห้อ ป้ายสำนัก จิตวิญญาณสำคัญแท้ของชาวจีน. สืบค้นจาก https://waymagazine.org/chinese_sign
พัชราภา เอื้ออมรวนิช. (2559). การศึกษาปัญหาการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมและแนวทาง การปรับตัวของอาจารย์ต่างชาติกับนักศึกษาไทย ในมหาวิทยาลัยราชภัฏในเขตกรุงเทพมหานคร. วารสารมหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี, 10(2), หน้า 79-92.
เมชฌ สอดส่องกฤษ. (2555). การสำรวจและศึกษาวิเคราะห์ชื่อร้านค้า ภาษาจีนของชาวไทยเชื้อสายจีน ในเขตอำเภอเมืองจังหวัดอุบลราชธานี. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี, 8(2), หน้า 59-89.
รัชนี โรจน์กุลธำรง. (2552). ความรู้ความเข้าใจเรื่องภาษาเพื่อการแปล: จากทฤษฎีสู่ปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เลอลักษณ์ แสงอัมพร และสุชาติ ทวีพรปฐมกุล. (2558). ความพึงพอใจของผู้เข้ารับบริการที่มีต่อศูนย์เยาวชนมิติใหม่กรุงเทพมหานคร. วารสารวิจัยราชภัฏธนบุรี รับใช้สังคม, 1(1), หน้า 100-112.
วิไล ลิ่มถาวรานันต์. (2555). ชื่อร้านค้าภาษาจีนในประเทศไทย: แนวนิยมในการตั้งชื่อร้านค้าและบทบาททางสังคม. ชลบุรี: คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา.
สำนักงานเขตสาธร. (2558). ข้อมูลทั่วไปของเขต. สืบค้นจาก http://www.bangkok.go.th/sathon/page/sub/4156/ข้อมูลทั่วไปของเขต
Catford, J. C. (1969). A linguistic theory of translation. (3rd ed.). London: Oxford University Press.
Eugene. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี
- บทความในวารสารวิชาการมนุษย์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี เป็นความคิดเห็นของผู้นิพนธ์ ไม่ใช่ความคิดเห็นของกองบรรณาธิการ และไม่ใช่ความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการและ/หรือของคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี
- กองบรรณาธิการไม่สงวนสิทธิ์ในการคัดลอก แต่ให้อ้างอิงแสดงที่มา
- บทความที่ได้รับตีพิมพ์จะมีการตรวจความถูกต้องเหมาะสมจากกองบรรณาธิการและผู้ทรงคุณวุฒิในสาขาที่เกี่ยวข้อง (peer review) จำนวน 3 คน โดยผู้ทรงคุณวุฒิจะไม่ทราบผู้นิพนธ์ และผู้นิพนธ์ไม่ทราบชื่อผู้ทรงคุณวุฒิ (double-blind peer review)
