ข้อผิดพลาดการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย English to Thai Translation Errors of Film Subtitles

Main Article Content

โชติกา เศรษฐธัญการ และคณะ Chotika Settanyakan and Others

บทคัดย่อ

                  งานวิจัยนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อวิเคราะห์และนำเสนอข้อผิดพลาดการแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์จากต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็นฉบับแปลภาษาไทย โดยการเก็บข้อมูลจากกลุ่มตัวอย่างบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์ภาษาอังกฤษยอดนิยมสูงสุดภายใน 1 ปี และวิเคราะห์ข้อมูลโดยแบ่งออกเป็นสองกรณี คือ กรณีแรก ลักษณะของข้อผิดพลาดการแปล และกรณีที่สอง การประเมินระดับความสำคัญของข้อผิดพลาดการแปล ตามกรอบแนวคิดเรื่องหลักเกณฑ์ประเมินคุณภาพงานแปลของ Akbari and Segers (2017) จากผลการวิเคราะห์ พบข้อผิดพลาดร้อยละ 25 ของบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ทั้งหมด ลักษณะของข้อผิดพลาดการแปลที่พบมากที่สุด คือ ด้านรูปแบบการใช้ภาษา คิดเป็นร้อยละ 11 รองลงมาใกล้เคียงกันตามลำดับ ได้แก่ ด้านคำศัพท์ ร้อยละ 5 ด้านความถูกต้องตามหลักการเขียนร้อยละ 4 และด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์ ร้อยละ 3 ส่วนข้อผิดพลาดที่ปรากฏพบน้อยที่สุด คือ ข้อผิดพลาดด้านวากยสัมพันธ์ คิดเป็นร้อยละ 2 นอกจากนี้ จากการวิเคราะห์ระดับความสำคัญของข้อผิดพลาดปรากฏว่าระดับข้อผิดพลาดที่พบมากที่สุด คือ ความผิดพลาดในระดับสำคัญ คิดเป็นร้อยละ 13 รองลงมาเป็นความผิดพลาดในระดับเล็กน้อย คิดเป็นร้อยละ 10 และความผิดพลาดในขั้นวิกฤต ปรากฏพบน้อยที่สุด คิดเป็นร้อยละ 2 ของบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ทั้งหมด อย่างไรก็ตาม บทบรรยายใต้ภาพยนตร์ฉบับแปลภาษาไทย สามารถใช้สื่อสารได้จริงอย่างมีประสิทธิภาพ แต่ความถูกต้องตามต้นฉบับยังเป็นไปไม่ได้ อันเนื่องมาจากปัญหาการแปลข้ามวัฒนธรรมและข้อจำกัดของรูปแบบการนำเสนอภาพยนตร์

Article Details

ประเภทบทความ
Dissertations

เอกสารอ้างอิง

ผู้จัดการรายวัน. (27 พฤศจิกายน 2558). The Hunger Games เกมไล่ซับฯ นรก. สืบค้นเมื่อ 1 ธันวาคม 2559 จาก http://www.manager.co.th/daily/viewnews.aspx?NewsID=9580000131391.
วิศรา ทองมาก. (2549). พฤติกรรมการชมภาพยนตร์ของประชาชนในเขตกรุงเทพมหานคร. การค้นคว้าอิสระบริหารธุรกิจมหาบัณฑิต. ปทุมธานี: มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลมืออาชีพ. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์ จำกัด.
Akbari, Alireza and Segers, Winibert. (2017). Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt. In Lebende Sprachen, Vol. 62(2), pp. 408-430.
Armellino, Elisa. (2008). Translating Culture-Bound Elements in Subtitling—An Example of Interlinguistic Analysis: a Scene from Scent of a Woman. In Translation Journal, Volume 12. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/44culturebound.html.
Box Office Mojo. (February 13, 2018). Thailand Yearly Box Office. Retrieved February 13, 2018 from http://www.boxofficemojo.com/intl/thailand/yearly/.
Dirks, Tim. (December 15, 2017). Main Film Genres. Retrieved December 15, 2017, from http://www.filmsite.org/genres.html.
Nelmes, Jill. (2012). Introduction to Film Studies. London: Routledge.
Williams, Malcolm. (2004): Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.