The Chinese translation of Thai brand names and the selection of Chinese characters to represent product features

Authors

  • Jiraporn Netsombutphol Faculty of Humanities and Social Sciences, Phranakhon Rajabhat University

Keywords:

brand name, specific name translation, Thai to Chinese translation, Chinese character selection

Abstract

The purpose of this research was to analyze how Thai brand names were translated into Chinese and to analyze the selection of Chinese characters to represent the features of products through the collection of 546 names lists of Thai brands that had been translated and named in Chinese from the following 3 sources (from October 2012 to July 2022): Chinese-language magazines in Thailand, online shopping websites in China, and popular shopping centers for Thai products among Chinese tourists. In addition, all brand names were analyzed according to the principle of translating foreign names into Chinese as well as the principle of selecting Chinese characters to translate foreign-specific names.

It was found that there were 8 ways to translate Thai brand names into Chinese: 1.) transliteration, 2.) incremental transliteration, 3.) word-by-word transliteration, 4.) interpretation, 5.) incremental interpretation,   6.) word-by-word interpretation, 7.) mixed transliteration and interpretation, and 8.) re-naming. The most common translation method, however, was transliteration, being used with 290 names, followed by the translation of 192 names, 29 names translated by using a mix of transliteration and interpretation, 10 names that underwent re-naming, 8 names that underwent   word-by-word transliteration, 4 names that underwent word-by-word translation, 2 names that underwent incremental transliteration, and 2 names that were subjected to incremental interpretation.  In addition, there were 9 brand names that were found to have had more than 1 method of translation applied to them. In terms of selecting Chinese characters to translate Thai brand names, it was found that Chinese characters were chosen to represent the product's features in 5 aspects, which were: 1.) using the character “泰” to represent a Thai product, 2.) using the relevant Chinese characters to indicate the type of product, 3.) using the relevant Chinese characters to indicate that the product was for women, 4.) using the relevant Chinese characters to indicate that the product was for men, and 5.) using the corresponding Chinese characters to indicate the advantageous features of the product.

References

Boonpaisarnsatit, N. (2005). Semantic Analysis of Thai Products' Brand Names. Master of Arts Thesis. Chiang Mai: Chiang Mai University.

Choompolsathien, P. (2004). Branding and Marketing Communication. Bangkok: Advanced Research Group.

Frabio, A., & Edlund, A. (2010). Brand Name Translation – How translation distorts oriflame’s Chinese brand name communication. Bachelor of Business Thesis. Uppsala: Uppsala University.

Feng, X. (2010). On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Traslation – Based on Translation of Brand Names and Brand Slogans. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.

Gao, Y., Leelawatanasuk, C., Thamcharoenkij, K., Ruengwongsa, P., & Mahapasuthanon, U. (2009). A Course in Practical Thai-Chinese Translation. Beijing: Beijing Language and Culture University Press.

Kulthamrong, R. (2009). Understanding Language to Translate: from theories to practice. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Lee, T. (2018, February 7). Why do foreign brand names have been translated into Chinese? Retrieved July 8, 2022. From https://www.luxurysociety.com/zh-hans/articles/2018/02/why-do-foreign-brand-names-have-be-translated-chinese.

Lertcheva, N. (2010). Thai Named Entity Recognition: A Study of Product Names in Economic News. Master of Arts Thesis. Bangkok: Chulalongkorn University.

Liu, L. (2016). Traslation A Practical Course. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.

Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation. Adelaide: Multilingual Master Ltd.

Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, 12(2), 105-151.

Pan, Y. (2011). A Course in Practical Thai-Chinese Translation. Guangzhou: Guangdong World Books Publishing Company.

Saengaramruang, W. (2020). Theories of translation. Bangkok: Chulalongkorn University Press.

Tanchivavong, W. (2005). Managing Thai brands with brand portfolio strategy. Bangkok: Expernet Co., Ltd.

Thamcharoenkij, K. (2019). Chinese-Thai Translation Theories. Bangkok: Siam Chinese Publishing.

Wang, S. (2010). A Comprehensive Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: National Defence Industry Publishing House.

Ying, F. (2002). The national image of global brands. Journal of Brand Management, 9(2), 180-192.

Downloads

Published

2023-05-24

How to Cite

Netsombutphol, J. (2023). The Chinese translation of Thai brand names and the selection of Chinese characters to represent product features. FOYER: The Journal of Humanities, Social Sciences, and Education, 6(1), 41–103. Retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/lajournal/article/view/258979