English Grammatical Error Analysis Made by Paragraph Translation from Thai to English
Main Article Content
Abstract
This research article aimed to analyze English grammatical errors made by paragraph translation writing from Thai to English. The sample group selected by purposive sampling was 50 undergraduate students majoring in English for Business Communication enrolled in the Principles of Translation course in semester 1, the academic year 2019-2020, at the Faculty of Science and Arts, Burapha University Chanthaburi Campus. Paragraph translation tasks of the participants were examined to find a number of English grammatical errors based on the writing correction symbols of Hogue & Oshima in addition to grammatical error categorization. A quantitative approach was employed for data collection. Questionnaires concerning self-evaluation on grammatical use and factors causing problems from Thai to English paragraph translation were applied for data analysis utilizing descriptive statistics.
The results revealed that the most frequent errors in the sample groups’ translation tasks based on Writing Correction Symbols were Verb Tense, Wrong Word, Article, Preposition, and Rewriting. There were five main grammatical error category types revealed in the self-evaluation questionnaires on grammar use from Thai to English paragraph translation, namely 1) use of Nouns and Countability, 2) comprehension of Wish Form, 3) comprehension of Subjunctive, 4) use of Subjunctive, and 5) Wish Form. Moreover, seven factors caused the problems in Thai to English paragraph translation corresponding to English grammatical errors found in learners’ corpus paragraph translation tasks. These included 1) lexical meaning miscomprehension, 2) lack of English grammar skills, 3) lack of word choice skills for source text equivalence, 4) lack of Thai idiom comprehension, 5) sentence interpretation inability, 6) lack of English grammar practice, and 7) lack of source text analysis.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยอุบลราชธานี และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
References
Al-Shehab, M. (2018). GRAMMATICAL ERRORS MADE BY TRANSLATION STUDENTS WHEN TRANSLATING ARABIC ENVIRONMENTAL TEXT INTO ENGLISH. European Journal of English Language Teaching, 4(1), 120-135.
Cahyani, S., Wijaya, B. & Arifin, W. (2015). AN ANALYSIS OF STUDENTS’ GRAMMATICAL ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION. JURNAL PENDIDIKAN DAN PEMBELAJARAN KHATULISTIWA, 4(3), 1-9. Retrieved September 15, 2021, from https://jurnal.untan. ac.id/index.php/jpdpb/article/view/9280/9180.
Chnasakulniyom, K. (2010). Translation Abilities as a Reflection of English Language Competence: A Case Study of Upper Secondary School Students at Sacred Heart College.MA Thesis (English), Chiang Mai University.
Hogue, A., & Oshima, A. (2007). Introduction to Academic Writing. New York: Pearson Education.
Pinmanee, S. (2012). Translation: from Wring to Right. Bangkok: ChulaPress. (in Thai)
Pojprasat, S. (2007). AN ANALYSIS OF TRANSLATION ERRORS
MADE BY MATTAYOMSUKSA 6. MA Thesis (English), Srinakharinwirot University.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language. Retrieved September 20, 2021, from https://usuaris.tinet. cat/apym/online/training/1992_erro.pdf.
Suksaeresup, N., & Thep-Ackrapong, T. (2009). Lost in Translation: How to Avoid Errors in Translation from English. Retrieved November 10, 2022, from https://translationjournal.net/journal/ 47errors.htm
Tandikombong, M., Atmowardoyo, H. & Weda S. (2016). Grammatical Errors in the English Translation Made by the Students of English Study Program of UKI Toraja. ELT Worldwide, 3(1), 1-15.
Wang, K., & Han, C. (2013). Accomplishment in the multitude of counsellors: Peer feedback in translation training. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 5(2), 62-75.
Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 117-122.
Yodnil. N. (2006). An Analysis of Formal Letter Translation Problems of Third-Year English Majors. MA. Thesis (English), Srinakharinwirot University.