การเปรียบต่างของการลำดับคำในประโยคภาษาไทยและภาษาเวียดนามของนักศึกษาเวียดนาม
Main Article Content
บทคัดย่อ
การวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ (1) ศึกษาการเปรียบต่างของการลำดับคำในประโยคเชิงโครงสร้างระหว่างภาษาไทยและภาษาเวียดนาม และ (2) วิเคราะห์ข้อได้เปรียบและข้อจำกัดในการลำดับคำในประโยคภาษาไทยของนักศึกษาเวียดนาม งานวิจัยนี้ใช้ระเบียบวิธีวิจัยแบบผสมผสาน โดยประกอบด้วยการวิเคราะห์เอกสาร การเก็บข้อมูลเชิงปริมาณผ่านแบบทดสอบจำนวน 18 ข้อ และการวิเคราะห์ข้อผิดพลาดเชิงคุณภาพ กลุ่มตัวอย่างเป็นนักศึกษาเวียดนามชั้นปีที่ 2 สาขาวิชาไทยศึกษา มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยแห่งชาติเวียดนาม ณ นครโฮจิมินห์ จำนวน 31 คน ผลการวิจัยพบว่า (1) ภาษาไทยและภาษาเวียดนามมีโครงสร้างพื้นฐานแบบ S-V-O เหมือนกัน แต่แตกต่างกัน
ในระดับโครงสร้างย่อย โดยเฉพาะตำแหน่งของส่วนขยายและคำเชื่อม (2) นักศึกษามีข้อผิดพลาดในประโยคความรวมมากที่สุด จำนวน 6 ประโยค คิดเป็นร้อยละ 42.86 รองลงมาคือประโยคความเดียวและประโยคความซ้อน อย่างละ
4 ประโยค คิดเป็นร้อยละ 28.57 ตามลำดับ ทั้งนี้ นักศึกษาสามารถลำดับคำ
ในประโยคความเดียวและประโยคความซ้อนได้ถูกต้องกว่าประโยคความรวม เนื่องจากมีข้อได้เปรียบจากความเหมือนกันของโครงสร้างพื้นฐานแบบ S-V-O และข้อจำกัดในการวางตำแหน่งของส่วนขยายและคำเชื่อม ซึ่งปัญหาดังกล่าวส่วนใหญ่เกิดจากการถ่ายโอนเชิงลบจากภาษาแม่ ผลการวิจัยสามารถนำไปใช้ในการพัฒนาการสอนภาษาไทยสำหรับผู้เรียนชาวเวียดนาม
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
ข้อความที่ปรากฏในบทความแต่ละเรื่องในวารสารวิชาการเล่มนี้เป็นความคิดเห็นส่วนตัวของผู้เขียนแต่ละท่านไม่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยอุบลราชธานี และคณาจารย์ท่านอื่นๆในมหาวิทยาลัยฯ แต่อย่างใด ความรับผิดชอบองค์ประกอบทั้งหมดของบทความแต่ละเรื่องเป็นของผู้เขียนแต่ละท่าน หากมีความผิดพลาดใดๆ ผู้เขียนแต่ละท่านจะรับผิดชอบบทความของตนเองแต่ผู้เดียว
เอกสารอ้างอิง
Bunjantr, T. (2017). Properties of clause-linking particles derived from past tense markers in Thai and Vietnamese. In Proceedings of the SRU International Conference 2017 (IRPCA). Suratthani Rajabhat University. (in Thai)
Diep, Q. B. (2005). Vietnamese grammar. Education Publishing House.
Hongsawan, S. (1997). Classifiers in Thai and Vietnamese: A comparative study [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. https://doi.org/10.58837/CHULA.THE.1997.1091 (in Thai)
Khai, L. T. M., & Mahawarakorn, S. (2022). Cultural factors affecting the use of Thai personal pronouns by Vietnamese learners of Thai as a foreign language. Journal of Graduate Studies, Pibulsongkram Rajabhat University, 16(2), 1–14. (in Thai)
Khunthamsakul, K., Wongsothorn, A., & Yordchim, S. (2016). A contrastive study of Thai and Vietnamese collocations. Journal of Liberal Arts, Thammasat University, 15(2), 232–249. (in Thai)
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press.
Laophairoj, R. (2005). A comparison of Thai and Vietnamese color terms [Master’s thesis, Mahidol University]. https://repository.li. mahidol.ac.th/handle/123456789/107742 (in Thai)
Ministry of Education. (2009). Banthathan phasa Thai, lem 3 [Thai language standards, Vol. 3] (1st ed., pp. 94–107). Ministry of Education Press. (in Thai)
Ministry of Foreign Affairs, Thailand. (2025, May 18). Thailand and Viet Nam announce elevation of relations to comprehensive strategic partnership during official visit of Prime Minister Paetongtarn Shinawatra to Viet Nam and the 4th Thailand–Viet Nam Joint Cabinet Retreat. Ministry of Foreign Affairs. https://www.mfa.go.th/th/content/official-visit-to-vietnam-2025-th?cate=5d5bcb4e15e39c306000683b (in Thai)
Namphong, W. (2009). A contrastive study of Thai and Vietnamese grammar [Doctoral dissertation, University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City].
Nguyen, K. Y., Witchayapakorn, K., Topithak, K., & Khunmathurot, S. (2025). Problems in learning and teaching Thai fundamentals in Vietnam. Journal of Education Pibulsongkram Rajabhat University, 12(2). (in Thai)
Nguyen, T. K. C. (2003). A contrastive analysis of word formation in Vietnamese and Thai [Master’s thesis, Srinakharinwirot University]. (in Thai)
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
Linh, P. P. & Angsuwiriya, N. (2025). Challenges of pronouncing and applying Thai tone rules faced by Vietnamese learners. Journal of Arts and Thai Studies, 47(3), E4810, 1–21. (in Thai)
Thai Post. (2023, March 20). “Thai language” rising in popularity in Vietnam as a model for bilateral cooperation. Thai Post. (in Thai)