The Zimme PaṇṇāsaJātaka no. 21 – 30 : Transliteration, Translation and Comparative Study

Authors

  • Pradit Phanyajeen Mahamakut Buddhist University, Lanna Campus

Keywords:

The Zimme PaññāsaJātaka, exchange, translation and comparisonexchange

Abstract

The dissertation entitled, "The Zimme Paṇṇāsa Jātaka No. 21-30 : Transliteration, Translation and Comparative Study" has the following objectives: 1) To exchange and translate Paṇṇāsa Jātaka version of Chiang Mai Or Simme Paṇṇāsa Jātaka, story 21-30 of the Pali, Roman script, into the Pali, Thai script 2) For comparative study of Paṇṇāsa Jātaka issue 21-30 with the Thai edition of the Fine Arts Department National Library Edition Silpa Bankan Publisher And the Lanna edition oversees by Pichit Agganich In the aspect of characters, idioms, language, style, and composing. This research is a documentary research. By presenting the descriptive research results.

Paṇṇāsa Jātaka, Chiang Mai edition, issue 21-30, The researcher exchanged from Pali, Roman script to Pali, Thai script. After exchanging, inspecting, and interpreting, the study was compared with the National Library and Lanna editions of characters, idioms, language and style of composing. The characters are slightly different. The Chiang Mai version uses all Pali expressions. The National Library version uses Pali idioms like the Chiang Mai version. The difference is that only Pali comes from short sentences. Other than using Thai idioms. The story to the end That Lanna version Using the Pali idioms and translated into the Lanna dialect, the style of the Chiang Mai edition is composed in simple, uncomplicated sentences The National Library version has a sentence form in Pali like the Chiang Mai version. The difference is that the story travels in Pali, only the beginning sentence. As for the Lanna edition, it is composed in the same way as the Chiang Mai edition and the National Library version. Different only for Thai translation Which the Lanna version translates into the end of the story By using the Lanna dialect Considered a style that is different from the Jataka version of the Chiang Mai and the National Libra

References

กรมศิลปากร. (2552). ปัญญาสชาดก : ฉบับหอสมุดแห่งชาติ ภาค 1. พิมพ์ในงานออกเมรุพระราชทานเพลิงศพพระธรรมสิทธาจารย์ (หนู ถาวโร ป.ธ.5) อดีตเจ้าอาวาสวัดพระสิงห์วรมหาวิหาร อดีตที่ปรึกษาเจ้าคณะจังหวัดเชียงใหม่ โดย คณะสงฆ์หนเหนือ. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพมหานคร: อาทรการพิมพ์.

นิยะดา เหล่าสุนทร. (2538). ปัญญาสชาดก : ประวัติและความสำคัญที่มีต่อวรรณกรรมร้อยกรองของไทย. กรุงเทพมหานคร: แม่คำผาง.

นิยะดา เหล่าสุนทร. (2538). ปัญญาสชาดก: ประวัติและความสำคัญที่มีต่อวรรณกรรมร้อยกรองของไทย. กรุงเทพมหานคร: แม่คำผาง.

พระพรหมคุณาภรณ์ (ป.อ.ปยุตฺโต). (2550). พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์. (พิมพ์ครั้งที่ 11). กรุงเทพมหานคร : เอส.อาร์.พริ้นติ้ง แมสโปรดักส์ จำกัด.

พระมหาปรีชา มโหสโถ (เส็งจีน). (2547). “อิทธิพลของวรรณคดีบาลีเรื่องปัญญาสชาดกที่มีต่อสังคมไทย”. วิทยานิพนธ์พุทธศาสตรมหาบัณฑิต. บัณฑิตวิทยาลัย : มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

พระมหามานะ มุนิวํโส (กลมกลาง). (2546).“ปัญญาสชาดกเรื่องที่ 1-7 : การตรวจชำระและศึกษาเชิงวิเคราะห์”. วิทยานิพนธ์พุทธศาสตรมหาบัณฑิต. บัณฑิตวิทยาลัย : มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

พราวพรรณ ฟองกระจาย. (2544). “การศึกษาเปรียบเทียบนิทานคอนจาคุกับปัญญาสชาดก”. วิทยานิพนธ์ศิลปะศาสตรมหาบัณฑิต. บัณฑิตวิทยาลัย : มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

พัฒน์ เพ็งผลา (2530). ชาดกกับวรรณกรรมไทย. กรุงเทพมหานคร: คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

พิชิต อัคนิจ และคณะ. (2541). ปริวรรตและศึกษาวิเคราะห์ปัญญาสชาดกฉบับล้านนาไทย. เชียงใหม่ : คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย. (2539). พระไตรปิฎกฉบับภาษาไทย ฉบับมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัยกรุงเทพมหานคร: โรงพิมพ์มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

สุภณิดา เชื้ออินต๊ะ. (2544) “การศึกษาเชิงวิเคราะห์บทบาทของพระอินทร์ในปัญญาสชาดกฉบับล้านนา”. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต. บัณฑิตวิทยาลัย : มหาวิทยาลัยเชียงใหม่.

สุภาพรรณ ณ บางช้าง. (2533). วิวัฒนาการวรรณคดีบาลีสายพระสุตตันตปิฎกที่แต่งในประเทศไทย. กรุงเทพมหานคร: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Downloads

Published

2020-12-24

How to Cite

Phanyajeen, P. . (2020). The Zimme PaṇṇāsaJātaka no. 21 – 30 : Transliteration, Translation and Comparative Study. Journal of Buddhist Studies, 11(2). retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/JBS/article/view/246042