ศัพท์ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทยที่ทำให้ ชาวพุทธไทยเข้าใจพระพุทธศาสนาผิด

ผู้แต่ง

  • วัชระ งามจิตรเจริญ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

คำสำคัญ:

ศัพท์ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทย, ความเข้าใจพระพุทธศาสนาผิด

บทคัดย่อ

ศัพท์ในภาษาไทยหรือคำไทยหลายคำเป็นคำยืมมาจากคำภาษาบาลีสันสกฤตซึ่งบางคำเป็นศัพท์ทางพระพุทธศาสนา เมื่อนำคำเหล่านั้นมาใช้ในภาษาไทยปรากฏว่ามีบางคำที่ความหมายเปลี่ยนไปและบางคำมีความหมายคลาดเคลื่อนจากความหมายเดิมที่ปรากฏในคำสอนทางพระพุทธศาสนาหรือที่เกี่ยวข้องกับพระพุทธศาสนา ส่งผลให้เกิดความเข้าใจผิดหรือเกิดความคลาดเคลื่อนสับสนในการทำความเข้าใจคำสอนทางพระพุทธศาสนาไปด้วย เช่น คำว่า “กรรม”ในภาษาไทยหมายถึงบาปหรือการกระทำชั่วและผลของการกระทำชั่ว แต่ในคำสอนทางพระพุทธศาสนากรรมหมายถึงทั้งการกระทำดีและการกระทำชั่ว และไม่ได้หมายถึงผลของการกระทำชั่ว และคำว่า “อโหสิกรรม” ในภาษาไทยหมายถึงการยกโทษให้ แต่ในคำสอนทางพระพุทธศาสนาหมายถึงกรรมที่ไม่มีโอกาสให้ผล ไม่มีความหมายเกี่ยวข้องกับการยกโทษแต่อย่างใด ชาวพุทธไทยจึงต้องศึกษาให้เข้าใจคำสอนทางพระพุทธศาสนาและระวังอย่าให้สับสนระหว่างความหมายในภาษาไทยกับความหมายตามคำสอนทางพระพุทธศาสนา

Downloads

Download data is not yet available.

เอกสารอ้างอิง

ภาษาบาลี

อรรถกถาพระไตรปิฎกภาษาบาลี. ๒๕๓๒-๒๕๓๔. กรุงเทพฯ : มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

ภาษาไทย
บรรจบ พันธุเมธา. ๒๕๑๘. บาลีสันสกฤตในภาษาไทย. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระจันทบุรีนฤนาถ. ๒๕๑๓. ปทานุกรม บาลี ไทย อังกฤษ สันสกฤต. พระนคร : ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้พิมพ์ในคราวอายุครบ ๕ รอบ หม่อมหลวงบัว กิติยากร ในพระวรวงศ์เธอ กรมหมื่นจันทบุรีสุรนาถ วันที่ ๒๕ พฤศจิกายน พุทธศักราช ๒๕๑๒.

พระไตรปิฎกภาษาไทยฉบับมหาจุฬา.๒๕๓๙. กรุงเทพฯ : มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

พระธรรมกิตติวงศ์ (ทองดี สุรเตโช). ๒๕๕๐. ศัพท์วิเคราะห์.กรุงเทพฯ : วัดปากนํ้า ภาษีเจริญ.

พระธรรมปิฎก (ป.อ.ปยุตฺโต). ๒๕๔๖. พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์. กรุงเทพฯ : พิมพ์ในงานพระราชทานเพลิงศพ คุณแม่เพ็ญไพบูลย์ เลิศบุศย์ เป็นกรณีพิเศษ วันที่ ๑๕ ธันวาคม ๒๕๔๖.

พระอาจารย์วัลลภ ชวนปญฺโญ. ๒๕๔๒. กฎแห่งกรรม. กรุงเทพฯ : รายการธรรมะร่วมสมัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. ๒๕๕๖. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ.๒๕๕๔. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์ พับลิเคชั่นส์.

วนิดา ขำเขียว. ๒๕๕๕. พุทธศาสน์. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์ พีเอส. พริ้นท์.

สมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (พิมพ์ ธมฺมธโร). ๒๕๓๙. มงคลยอดชีวิต ฉบับสมบูรณ์. กรุงเทพฯ : ธรรมสภา.

อภิธัมมัตถสังคหะและปรมัตถทีปนี. ๒๕๔๖. พระคันธสาราภิวงศ์ แปล. กรุงเทพฯ : พิมพ์โดยเสด็จพระ ราชกุศลในงานออกพระเมรุพระราชทานเพลิงศพพระธรรมราชานุวัตร (กมล โกวิโท).

เอกสารอิเล็กทรอนิกส์

“กิเลสตัณหา” http://www.dhammahome.com/webboard/topic/18830 เข้าถึงเมื่อวันที่ ๙ มีนาคม ๒๕๖๑

จันจิรา จิตตะวิริยะพงษ์ คู่มือภาษาไทย เอนทรานซ์ ม.4-6. สำนักพิมพ์พัฒนาศึกษา,กรุงเทพมหานคร, ๒๕๔๓ อ้างใน http://blog.eduzones.com/yimyim/3359 เข้าถึงเมื่อวันที่ ๗ กรกฎาคม ๒๕๕๖.

“เจอคุณไสยของอวิชชามนต์ดำ” https://pantip.com/topic/35060527 เข้าถึงเมื่อวันที่ ๙ มีนาคม ๒๕๖๑.

“ภาษาบาลีและภาษาสันสกฤตในภาษาไทย” http://www.palidict.com/content เข้าถึงเมื่อวันที่ ๗ กรกฎาคม ๒๕๕๖.

“อวิชชา (มนต์ดำ)” https://palungjit.org/threads/อวิชชา-มนต์ดำ.351147/ เข้าถึงเมื่อวันที่ ๙ มีนาคม ๒๕๖๑.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2018-04-26

รูปแบบการอ้างอิง

งามจิตรเจริญ ว. (2018). ศัพท์ภาษาบาลีสันสกฤตในภาษาไทยที่ทำให้ ชาวพุทธไทยเข้าใจพระพุทธศาสนาผิด. วารสารพุทธศาสน์ศึกษา จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 25(1), 7–22. สืบค้น จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/jbscu/article/view/160882

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความ