Pāli version of Jālīkaṇhā-abhisekakaṇḍa kept in Wat Bowonniwet Vihara: a study of a manuscript, transliteration and translation

Authors

  • Phramaha Kaweesak Wapeekunlaset Independent Scholar

Keywords:

Jālīkaṇhā-abhisekakaṇḍa, Vessantarajātaka, Mahājāti preaching

Abstract

This article aims to study the manuscript of Jālīkahā-abhisekakaṇḍa inscribed on palm leaves and kept in Wat Bowonniwet Vihara. The Khom script was transliterated into Thai script, and the Pāli language was translated into Thai. The study finds that this piece of literature was composed in Thailand; the author’s name and the composition date were not specified. In the story, the people of Devalaṅkā invited Jālī and Kaṇhājinā to marry and reign over them. This is an additional part to the thirteenth chapter of Vessantara Jātaka; its content is permeated with the benefits of listening to all thirteen chapters of the Mahājāti preaching. The Pāli language in this manuscript is flawed due to the incorrect and incomplete copying. However, its content is considered highly valuable as it is an important piece of evidence of the local people’s wisdom and faith in Buddhism in the past in relation to the tradition of listening to the Mahājāti preaching that led them to compose a piece of literature in the Pāli language whose content is a continuation from the Tipiṭaka and Aṭṭhakathā in their own locality.

References

กรรณิการ์ วิมลเกษม. (2558). ตำราเรียนอักษรไทยโบราณ อักษรขอมไทย อักษรธรรมล้านนา อักษรธรรมอีสาน (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ : ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะโบราณคดี มหาวิทยาลัยศิลปากร.

กรรมการหอพระสมุดฯ. (2464). บาญชีคัมภีร์ภาษาบาลีแลภาษาสันสกฤตอันมีฉบับในหอพระสมุดวชิรญาณสำหรับพระนคร เมื่อปีวอก พ.ศ. 2463. ม.ป.ท.: โรงพิมพ์โสภณพิพรรฒธนากร.

ชาลีกณฺหาอภิเสกกณฺทํ. (ม.ป.ป.). [ใบลาน] เอกสารโบราณ (เลขทะเบียน 2157/1). วัดบวรนิเวศวิหาร, กรุงเทพมหานคร.

ม้วน เปรียญ. (2479). เทศนาปุจฉาวิสัชชนาเรื่อง ชาลีกัณหาราชาภิเษก. พระนคร: โรงพิมพ์วัฒนาพานิช.

ปีเตอร์ สกีลลิ่ง และศานติ ภักดีคำ. (2545). สยามบาลีวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: Fragile Palm Leaves Foundation.

พฺรชาลีอภิเสก. (2563). สืบค้นจาก http://164.115.27.97/digital/items/show/17567?collection=32&page=13

พระธรรมกิตติวงศ์ (ทองดี สุรเตโช). (2541). หลักการแปลไทยเป็นมคธ สำหรับชั้นประโยค ป.ธ. 4-5. กรุงเทพฯ: เลี่ยงเชียง

หนังสือเทศน์ ที่ 20 ชาลีกัณหาราชาภิเศก สำนวนใหม่. (ม.ป.ป.). พระนคร: โรงพิมพ์พระจันทร์.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ.2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

หอสมุดดิจิทัลคัมภีร์ใบลานล้านนา. (2564). ทัสสพอร หิมวัณณา ชูชก จุลพล มทรี สักกะบัน มหาราช สักคติ นคร ปฐมมาลัยยะวัตถุ ทุติยมาลัยยะ อานิสงมหาเวสสันตระ ฉบับเมืองหางส้อยพล้าวอ่อน. สืบค้นจาก http://lannamanuscripts.net/en/manuscripts/5013?p=65#

อนันต์ เหล่าเลิศวรกุล. (2546). ปฐมสมโพธิกถาภาษาไทยฉบับสมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระปรมานุชิตชิโนรส : ความสัมพันธ์ด้านสารัตถะกับวรรณกรรมพุทธประวัติอื่น (วิทยานิพนธ์ปริญญาอักษรศาสตรอักษรศาสตรดุษฎีบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย).

de Bernon, Olivier, Sopheap, Kun & Kok-An, Leng. (2004). Inventaire provisoire des manuscrits du Cambodge Première partie. Paris: École française d'Extrême-Orient.

Finot, Louis. (1971). Recherches sur la littérature laotienne. Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, 17, pp. 1 – 218.

Downloads

Published

2021-09-21

How to Cite

วาปีกุลเศรษฐ์ ก. (2021). Pāli version of Jālīkaṇhā-abhisekakaṇḍa kept in Wat Bowonniwet Vihara: a study of a manuscript, transliteration and translation. Journal of Buddhist Studies Chulalongkorn University, 28(1), 57–108. Retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/jbscu/article/view/244988

Issue

Section

Academic Articles