Pali-Sansakrit Words in Thai Affect understanding of Buddhism

Authors

  • วัชระ งามจิตรเจริญ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

Keywords:

Pali-Sanskrit words in Thai, Misunderstanding of Buddhism

Abstract

A number of words in the Thai language are loaned from Pali-Sanskrit, some of which are technical terms in the Buddhist doctrines. When used in Thai, the meanings of some words have changed or shifted from the original Buddhist terms, often resulting in confusion or misunderstandings of the Buddhist doctrines among Thai people. For example, the word “karma” or “kamma” in the Thai language refers mainly to unwholesome actions and their effects, whereas originally, according to Buddhist doctrines, the word refers to both wholesome and unwholesome actions, and not at all to the effects of unwholesome actions. In a similar way, the word “ahosikarma” or “ahosikamma” refers to forgiveness, while its original meaning in Buddhist terms is karma that has no chance of producing effect, without any reference to forgiveness whatsoever. It is essential, then, that Thai Buddhists seek to understand Buddhist doctrines and their terms, and be attentive in distinguishing the Thai meaning from the Buddhist meanings of these words.

References

ภาษาบาลี

อรรถกถาพระไตรปิฎกภาษาบาลี. ๒๕๓๒-๒๕๓๔. กรุงเทพฯ : มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

ภาษาไทย
บรรจบ พันธุเมธา. ๒๕๑๘. บาลีสันสกฤตในภาษาไทย. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระจันทบุรีนฤนาถ. ๒๕๑๓. ปทานุกรม บาลี ไทย อังกฤษ สันสกฤต. พระนคร : ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้พิมพ์ในคราวอายุครบ ๕ รอบ หม่อมหลวงบัว กิติยากร ในพระวรวงศ์เธอ กรมหมื่นจันทบุรีสุรนาถ วันที่ ๒๕ พฤศจิกายน พุทธศักราช ๒๕๑๒.

พระไตรปิฎกภาษาไทยฉบับมหาจุฬา.๒๕๓๙. กรุงเทพฯ : มหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย.

พระธรรมกิตติวงศ์ (ทองดี สุรเตโช). ๒๕๕๐. ศัพท์วิเคราะห์.กรุงเทพฯ : วัดปากนํ้า ภาษีเจริญ.

พระธรรมปิฎก (ป.อ.ปยุตฺโต). ๒๕๔๖. พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์. กรุงเทพฯ : พิมพ์ในงานพระราชทานเพลิงศพ คุณแม่เพ็ญไพบูลย์ เลิศบุศย์ เป็นกรณีพิเศษ วันที่ ๑๕ ธันวาคม ๒๕๔๖.

พระอาจารย์วัลลภ ชวนปญฺโญ. ๒๕๔๒. กฎแห่งกรรม. กรุงเทพฯ : รายการธรรมะร่วมสมัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. ๒๕๕๖. พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ.๒๕๕๔. กรุงเทพฯ : นานมีบุ๊คส์ พับลิเคชั่นส์.

วนิดา ขำเขียว. ๒๕๕๕. พุทธศาสน์. กรุงเทพฯ : โรงพิมพ์ พีเอส. พริ้นท์.

สมเด็จพระมหาวีรวงศ์ (พิมพ์ ธมฺมธโร). ๒๕๓๙. มงคลยอดชีวิต ฉบับสมบูรณ์. กรุงเทพฯ : ธรรมสภา.

อภิธัมมัตถสังคหะและปรมัตถทีปนี. ๒๕๔๖. พระคันธสาราภิวงศ์ แปล. กรุงเทพฯ : พิมพ์โดยเสด็จพระ ราชกุศลในงานออกพระเมรุพระราชทานเพลิงศพพระธรรมราชานุวัตร (กมล โกวิโท).

เอกสารอิเล็กทรอนิกส์

“กิเลสตัณหา” http://www.dhammahome.com/webboard/topic/18830 เข้าถึงเมื่อวันที่ ๙ มีนาคม ๒๕๖๑

จันจิรา จิตตะวิริยะพงษ์ คู่มือภาษาไทย เอนทรานซ์ ม.4-6. สำนักพิมพ์พัฒนาศึกษา,กรุงเทพมหานคร, ๒๕๔๓ อ้างใน http://blog.eduzones.com/yimyim/3359 เข้าถึงเมื่อวันที่ ๗ กรกฎาคม ๒๕๕๖.

“เจอคุณไสยของอวิชชามนต์ดำ” https://pantip.com/topic/35060527 เข้าถึงเมื่อวันที่ ๙ มีนาคม ๒๕๖๑.

“ภาษาบาลีและภาษาสันสกฤตในภาษาไทย” http://www.palidict.com/content เข้าถึงเมื่อวันที่ ๗ กรกฎาคม ๒๕๕๖.

“อวิชชา (มนต์ดำ)” https://palungjit.org/threads/อวิชชา-มนต์ดำ.351147/ เข้าถึงเมื่อวันที่ ๙ มีนาคม ๒๕๖๑.

Downloads

Published

2018-04-26

How to Cite

งามจิตรเจริญ ว. (2018). Pali-Sansakrit Words in Thai Affect understanding of Buddhism. Journal of Buddhist Studies Chulalongkorn University, 25(1), 7–22. Retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/jbscu/article/view/160882