Transcending cultural barriers in Thai mythology: Unveiling the intercultural dynamics through the “Home Sweet Home” video game’s translation

Main Article Content

Suttipong Permpoon
Chappawit Piromnak
Pattilada Pattanakraisin

Abstract

This study examines the translation strategies employed for culture-specific terms from Thai to English in episodes 1 and 2 of the video game "Home Sweet Home" (2017–2023). Applying a thematic approach and textual analysis, the source language data were categorized into six groups: ghosts, humans, ritual and religious acts, abstract religious concepts, items, and places. The findings indicate that the most frequently used strategy was absolute universalization (41.5%), followed by linguistic (non-cultural) translation (27.7%), limited universalization (16.2%), deletion (11.5%), orthographic adaptation (2.3%), and intratextual gloss (0.8%). However, no instances of repetition, extratextual gloss, synonymy, or autonomous creation strategies were identified. The discussion explores why different strategies were used for various phrasal tokens. The study also highlights five major topics concerning video game translation: universalization versus preservation, translatability and untranslatability, language limitations, cultural barriers in the target language, and the game's future translations. It can be concluded that a comprehensive understanding of the language and culture used in the game and its translation is critical for the game's success and effectiveness for both players and creators. Furthermore, in the digital era, where postmodern imaginations and reinterpretation of Thai folk beliefs and superstitions can boost the economy, numerous opportunities for creative soft powers are always available.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Research Articles

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C.-Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Al-Batineh, M. (2021). Issues in Arabic video game localization: A descriptive study. Translation & Interpreting, 13(2), 45–64. https://doi.org/10.12807/TI.113202.2021.A03

AlGhamdi, R. S. (2016). Translating religious terms and culture in ‘The Sealed Nectar’: A model for quality assessment. The University of Leeds.

Al-Ma’ruf, K. R. (2015). An analysis of translating strategies on apprenticeship students’ translation products in Pikiran Rakyat newspaper company. Universitas Pendidikan Indonesia.

Aungsuwan, W. (2017). Translation strategies and thai identities in the English translated versions of Thai Buddhist books: The case study of good kids’ stories with V. Vachiramedhi. SSRN Electronic Journal. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.2980639

Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4–13.

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of god. Zondervan Publishing House.

Berlin, B. (1992). Ethnobiological classification: Principles of categorization of plants and animals in traditional societies. Princeton University Press.

Boonnak, R. (2011). Ghosts of Siam. Siam Bunthuk Publishing. [in Thai]

Bushouse, E. (2015). The practice and evolution of video game translation: Expanding the definition of translation [Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst]. ProQuest Dissertations & Theses. https://scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1218&context=masters_theses_2

Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(4), 171–185.

Davies, E. E. (2003) A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9, 65–100.

Dehkhoda, A. (1994). Dehkhoda dictionary. Amir Kabir.

Delisle, J. (1989). Translation: An interpretive approach (P. Logan & M. Creery, Trans.). University of Ottawa Press.

Dweik, B. S., & Abu Shakra, M. M. (2010). Strategies in translating collocations in religious texts from Arabic into English. Atlas Global Journal. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED510365.pdf

Fahim, M., & Mazaheri, Z. (2013). A comparative study of translation strategies applied in dealing with culture-specific items of romance novels before and after the Islamic revolution of Iran. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(3), 64–75. https://core.ac.uk/download/pdf/230051423.pdf

Frasca, G. (2001). Videogames of the oppressed: Videogames as a means for critical thinking and debate. Georgia Institute of Technology. http://ludology.org/articles/thesis/FrascaThesisVideogames.pdf

Ghanoonparvar, M. R. (1988). By the Ben. Middle East Monographs.

Hengsuwan, M., & Prasithrathsint, A. (2014). A folk taxonomy of terms for ghosts and spirits in Thai. Manusya: Journal of Humanities, 17(2), 29–49. http://www.manusya.journals.chula.ac.th/articles/a-folk-taxonomy-of-terms-for-ghosts-and-spirits-in-thai/

Hervey, S. G., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French-English. Taylor & Francis Routledge.

Kao Metta Thai Amulets. (2023). Nang Pha Yah Hong Phrai Gao Win Yan [The queenly ghost of nine spirits] [Image attached]. Kao Metta Charm amulet Shop. https://www.99metta.com/products_detail/view/6758809 [in Thai]

Larson, M. (1984). Meaning-based translation. Bradford Publishing House.

Lee, J.-E. (2010). Monsters in contemporary Thai horror film: Image, representation and meaning. Rian Thai: International Journal of Thai Studies, 2/2009, 121–141. http://rianthaijournal.org/2019/01/07/monsters-in-thai-horror-film-from-2001-to-2008-a-reflection-of-culture-and-society/

Lincoln, F. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New Voices in Translation Studies 2(1), 44–57.

Mangiron, C. (2016). Games without borders: The cultural dimension of game localization (18th ed.). Hermeneus.

Mangiron, C., & O'Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with 'restricted' translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 10–21.

Mangiron, C., & O'Hagan, M. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.

Moeen, M. (2006). Farhang Farsi. Bonyade Farhang-e Iran Publisher.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

Pinmanee, S. (2014). Advanced translation (6th ed.). Chulalongkorn University Press.

Read, S. (2022, July 28). Gaming is booming and is expected to keep growing. This chart tells you all you need to know. World Economic Forum. https://weforum.org/agenda/2022/07/gaming-pandemic-lockdowns-pwc-growth/

Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials & limitations. categories and criteria for translation quality assessment. Routledge.

Riangsiri, P. (2018). The translation strategies of Buddhist terms from Thai into English in Dhutanga: What to do? Where? What for? by P. A. Payutto. Valaya Alongkorn Rajabhat University under the Royal Patronage.

Ritman, A. (2023, November 16). Michele Morrone, Urassaya Sperbund among stars in video game adaptation ‘Home Sweet Home Rebirth’ (exclusive). The Hollywood Reporter. https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/home-sweet-home-rebirth-cast-announced-1235648762/

Royal Institute. (2013). Dictionary of the Royal Institute of Thailand 2011. Royal Society of Thailand. [in Thai]

Shunnaq, A. (1997). Issues in translation: Problems in translating Arabic texts into English. Irbid National University & Jordanian Translators' Association.

Steam. (2017, September 27). Home Sweet Home. Steam. https://store.steampowered.com/app/617160/Home_Sweet_Home/

Steamcharts. (2019, April 22). An ongoing analysis of Steam's concurrent players: Home Sweet Home. Steamcharts. https://steamcharts.com/app/617160?fbclid

Szurawitzki, A. (2010). Japanese video game localization: A case study of Sony’s Sairen Series [Master’s thesis, University of Helsinki]. CORE. https://core.ac.uk/download/pdf/14914772.pdf

Thammathi, S. (2016). Ghosts in Lanna belief. The Center for the Promotion of Arts and Culture, Chiang Mai University. [in Thai]

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Wat Somanas Rajavaravihara. (2004). Black spell. Wat Somanas Rajavaravihara. http://www.watsomanas.com/thai/monkstory/blackmajic.php

Watyangkhom. (2023). Pret in Thai beliefs [Image attached]. Watyangkhom Blogspot. https://watyangkhom.blogspot.com/2012/09/blog-post.html

Wiwutsorn, W. (2014). Literary translation (3rd ed.). Chulalongkorn University Press. [in Thai]

Wongkittithon, T. (2011). Subtitle translation strategies for console game: Bayonetta [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79150 [in Thai]

Yggdrazil Group. (2022a). Player trying to escape from ghosts [Image attached]. Home Sweet Home Game. https://www.homesweethomegame.com/hshep2

Yggdrazil Group. (2022b). Warden [Image attached]. Home Sweet Home Game. https://www.homesweethomegame.com/hshep1

Yggdrazil Group. (2022c). Human characters [Image attached]. Home Sweet Home Game. https://www.homesweethomegame.com/hshep1

Yggdrazil Group. (2022d). Preta in the HSH Video Game [Image attached]. Home Sweet Home Game. https://www.homesweethomegame.com/hshep2

Yggdrazil Group. (2022e). Nymph in the HSH Video Game [Image attached]. Home Sweet Home Game. https://www.homesweethomegame.com/hshep2

Yggdrazil Group. (2022f). Nail of Sangkawanorn [Image attached]. Home Sweet Home Game. https://www.homesweethomegame.com/hshep2

Yggdrazil Group. (2022g). Lechery Jinx Dolls [Image attached]. Home Sweet Home Game. https://www.homesweethomegame.com/hshep1

YggGame. (2023, February 7). Home Sweet Home. Home Sweet Home. https://www.homesweethomegame.com/home