Code-switching between Thai and English in young Thai politicians’ speeches
Main Article Content
Abstract
Previous studies have indicated that politicians often employ code-switching as a linguistic device to foster solidarity with the public and garner voters’ support. In the Thai context, however, such devices as euphemism and hedging have been investigated, but not code-switching. In light of this lack of attention to code-switching in Thai political contexts, the Thai-English code-switching observed in the speeches of five young Thai politicians were analyzed in order to 1) examine the linguistic units of code-switching produced by the young Thai politicians in formal and informal speeches, and 2) investigate the strategies for which code-switching units have been employed. Data consisted of approximately two hours of formal and two hours of informal speeches by each person, 21 hours in total. The findings show that English nouns and noun phrases were the categories in which code-switching occurred most frequently. There was no major difference in the frequency of code-switching occurrences between formal and informal settings. Instead, the occurrence of Thai-English code-switching depended largely on the speakers’ topics, particularly those related to their experiences abroad and issues in science and technology. It was also found that the majority of the occurrences of code-switching were in the strategic categories of convenience, jargon/technical terms clarification, repetition-for-clarification, and quotations. It was concluded that the Thai politicians were well aware of their speech styles as well as the various backgrounds of their diverse audiences. By mixing English vocabulary into their public speeches, they could simultaneously cater to and impress audiences from different backgrounds.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
All rights reserved. Apart from citations for the purposes of research, private study, or criticism and review,no part of this publication may be reproduced, stored or transmitted in any other form without prior written permission by the publisher.
References
Baker, W., & Jarunthawatchai, W. (2017). English language policy in Thailand. European Journal of Language Policy, 9(1), 27–44.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204.
Boztepe, E. (2003). Issues in code-switching: Competing theories and models. Studies in Applied Linguistics and TESOL, 3(2), 1–27.
Bullock, B. E., & Toribio, A. J. (2012). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press.
Chairat, P. (2014). English code-mixing and code-switching in Thai songs. NIDA Journal of Language and Communication, 19(22), 1–29.
Demby, G. (2013, April 8). How code-switching explains the world. NPR. https://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/04/08/176064688/how-code-switching-explains-the-world
Dhithiwattana, N. (1996). The mixing of English in Thai by lecturers of different disciplines at Kasetsart University [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/71662 [in Thai]
Gadavanij, S. (2002a). Discursive strategies for political survival: A critical discourse analysis of Thai no confidence debates. [Doctoral dissertation, University of Leeds]. EThOS. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.270747
Gadavanij, S. (2002b). Intertextuality as discourse strategy: The case of no-confidence debates in Thailand. Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics, 9, 35–55.
Gadavanij, S. (2014). The politics of denial: The case of PM Yingluck government. Journal of Language and Linguistics, 33(1), 62–86.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan. (Eds.), Syntax and semantics, Volume 3: Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.
Gumperz, J. J. (1976). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. University of California.
Gumperz, J. J. (1982). Conversational codeswitching. In J. J. Gumperz (Ed.), Discourse strategies (pp. 59–99). Cambridge University Press.
Haid, J. (2016): “Yes we can! – Sí se puede!” Speaking the language of the masses. Codeswitching for creating togetherness with a foreign audience in political speeches. In K. Jungbluth & M. Fernández-Villanueva (Eds.), Beyond language boundaries: Multimodal use in multilingual contexts (pp. 221–234). De Gruyter.
Inta, P. (2012). The mixing of English in Thai magazines. Phikanate Journal, 8(1), 33–42. [in Thai]
Janhom, W. (2011). English-Thai code-mixing in Thai health magazines. [Master’s thesis, Srinakharinwirot University]. http://thesis.swu.ac.th/swuthesis/Bus_Eng_Int_Com/Watcharee_J.pdf
Kangkha, P., & Mahadi, T. S. T. (2018). Code switching in Thai society: Four decades of research. International Journal of Language, Literacy and Translation, 1(1), 21–36.
Kannaovakun, P., & Gunther, A. C. (2003). The mixing of English and Thai in Thai television programs. MANUSYA: Journal of Humanities, 6(2), 66–80.
Keller, L. (2020). “Tu me gustas, but do you like me?”: Quantifying affective and political response to political code-switching [Doctoral dissertation, Yale University]. Yale University. https://cogsci.yale.edu/sites/default/files/files/2020ThesisKELLER.pdf
Kementchedjhieva, Y. (2016). Code-switching as strategically employed in political discourse. Lifespans and Styles, 2(1), 3–9.
Khanitthanan, W. (1983). Influences of foreign languages on Thai, a seminar report on Thai usage. National Research Committee on Philosophy, and National Research Committee Office, Ministry of Science, Technology and Energy.
Kumtanit, S., & Srisakorn, P. (2016). Code-mixing between Thai and English in Thai printed media: A case study of the Thairath Newspaper. KKU Research Journal of Humanities and Social Sciences (Graduate Studies), 4(2), 52–66.
Leith, S. (2019, April 11). When a politician uses linguistic fluidity, it can backfire. Financial Times https://www.ft.com/content/12c419d4-5ad2-11e9-840c-530737425559
Likhitphongsathorn, L., & Sappapan, P. (2013). Study of English code-mixing and code-switching in Thai pop songs. FLLTCP Language Institute, 2(1), 1494–1505.
Luangthongkum, T. (2007). The positions of non-Thai languages in Thailand. In L. H. Guan & L. Suryadinata (Eds.), Language, nation and development in Southeast Asia (pp. 181–194). Cambridge University Press.
Mantrasutra, S. (1982). Seminar on Current Thai Usage. Odean Store Press.
Moody, S., & Eslami, Z. R. (2020). Political discourse, code‐switching, and ideology. Russian Journal of Linguistics: Language, Culture and Ideology in Discursive Practices, 24(2), 325–343.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (1997). Code-Switching. In F. Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics (pp. 217–237). Blackwell Publishing.
Myers-Scotton, C. M., & Ury, W. (1977). Bilingual strategies: The social function of code-switching. International Journal of Sociology of Language, 1997(13), 5–20.
Narkkaew, N. (2013). English code mixing in Thai: A case study in Thoey Thiaw Thai. [Master’s thesis, Silpakorn University]. Silpakorn University Repository. https://sure.su.ac.th/xmlui/bitstream/handle/123456789/12922/fulltext.pdf?sequence=2&isAllowed=y [in Thai]
Nilep, C. (2006). “Code switching” in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19(1), 1–22.
Nusartlert, A. (2017). Political language in Thai and English: Findings and implications for society. Journal of Mekong Societies, 3(3), 57–75.
Papijit, W. (2013). Thai-English code-mixing in hormones the series] [Master’s thesis, National Institute of Development Administration]. Library and Information Center. http://library1.nida.ac.th/termpaper6/lang/2013/20090.pdf [in Thai]
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–681.
Rotcharoen, A. (2009). The study of reprimanding language used by Thai politicians. [Unpublished master’s thesis]. Kasetsart University.
Sangpolsitha, W. (1981). Knowledge of foreign languages in Thai. Odean Store Press.
Sravani, D., Kameswari, L., & Mamidi R. (2021). Political discourse analysis: A case study of code mixing and code switching in political speeches. In Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching (pp. 1–5). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/2021.calcs-1.1/
Suraratdecha, S. (2003). Social and psychological factors in Thai student’s code-switching. MANUSYA: Journal of Humanities, 6(1), 67–83.
Theamsomboon, S. (1998). Linguistic devices in politicians’ responses in journalistic interviews [Master’s thesis, Chulalongkorn University]. Chulalongkorn University Intellectual Repository. https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/11467 [in Thai]
Treeklangdorn, K. (2019, March 7–8). Thai political euphemism. In The 2019 International Academic Research Conference in Zurich [Paper presentation] (pp. 119–122). http://www.ijbts-journal.com/images/main_1366796758/LO19-1363%20Full%20paper%20-%20Kanchalika%20%20Treeklangdorn%20(1).pdf?mode=preview
Treffers-Daller, J. (2009). Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. In B. E. Bullock & A. J. Toriio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 58–74). Cambridge University Press.
Vargas, Y. (2016, April 29). Talk D.C. to me: Presidential code-switching. USC Center on Public Diplomacy (CPD). https://uscpublicdiplomacy.org/blog/talk-dc-me-presidential-code-switching
Vongkrajang, N. (2004). Thai politicians’ face-saving strategies in answering questions. Language and Linguistics, 22(2), 23–45.
Wei, J. M. Y. (2003). Codeswitching in campaigning discourse: The case of Taiwanese president Chen Shui-bian. Language and Linguistics, 4(1), 139–165.
Yiamkhamnuan, J. (2011). The mixing of Thai and English: Communicative strategies in internet chat rooms. Kasetsart Journal of Social Sciences, 32(3), 478–492.
Yutthayothin, W., & Thippayasuparat, N. (2018). A Study of Thai-English code-mixing in “Pentor”, Thai sitcom television program. Journal of Liberal Arts, Rangsit University, 14(1), 153–174.