A Study of Errors in Translating Cultural Words from Thai to Chinese that Appeared in the Subtitles under the Drama "Love Destiny"
Main Article Content
Abstract
This research aims to study errors in translating cultural words from Thai to Chinese that appear in the subtitles of the drama “Love Destiny”. The researcher conducted a study by collecting cultural words found in the subtitles. The study was then divided into two issues: the types of cultural words that appeared and errors in translating cultural words. The results of the study found that: 1. cultural words that appear in the captions can be divided into five categories: cultural words related to ecosystems and places, cultural words related to objects, cultural words related to society, cultural words related to religion, and cultural words related to language; 2. errors in translating cultural words can be divided into three types: mistranslation, missing in translation, and inappropriate word choice. The type of cultural words with the most errors are cultural words related to objects, with 66 words; secondly, cultural words related to ecosystems and places, with 50 words; thirdly, cultural words related to language, 45 words; fourthly, cultural words related to language, 29 words; and the last, cultural words related to society, 25 words from the results of the said study. It can be concluded that the translator did not study the novel and the drama script in detail. Therefore, causing a lack of understanding of the author's art of language use. Along with the translator, there may be a lack of knowledge about cultural words in the Thai language. This may be because the drama is a story that happened in the Ayutthaya period; many cultural words are ancient languages, which may be difficult to understand. Therefore, the translator did not give importance to this part.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Views and opinions appearing in articles in the Journal of Arts of Management It is the responsibility of the author of the article. and does not constitute the view and responsibility of the editorial team I agree that the article is copyright of the Arts and Management Journal.
References
Aizhong (2018), Analysis of the trend of “Love Destiny” on Chinese social media. https://www.facebook.com/aizhongchina/posts/1194604100671151/
China Animal Scientific Database. http://www.zoology.csdb.cn/search/wordall?offset=0&search=灰鼠蛇
China Animal Scientific Database. http://www.zoology.csdb.cn/search/wordall?offset=0&search=眼镜蛇
Chontawan, N. (2017). Lawo than to be Lopburi. n.p.
Duangmala, V., & Numtong, K. (2022). A study of translation strategies and errors in translating cultural words and phrases from Thai to Chinese in “Rang Zong” movie subtitles. Chinese Studies Journal, Kasetsart University, 15(2), 251-291. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/258077
Hiranto,U. (1982). Sociology principles. Odeonstore.
Nida, E. A. (1964). Toward a science translating. E.J. Brill.
Numtong, K., & Likhidcharoentham, S. (2019). Principles and precautions in translating Chinese to Thai language and Thai to Chinese language. Chinese Studies Journal, Kasetsart University, 12(2), 105-155. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/240107
Numtong, K. (2020). Translation skills from Chinese to Thai. Faculty of Humanities, Department of Eastern Languages.
Piewpong, V., & Srisomthawin, B. (2023). The uncrossable otherness in the translation of Chinese idioms into Thai subtitles of the Chinese series “Go Ahead”. Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University, 11(3). 27-45. http://www.human.lpru.ac.th/husocojs/index.php/HUSOCReview/article/view/332/282
Ratano, P., & Somwang, Y. (2017). Cultural industry and communication in digital era: A case study of Thai cultural industry in China. Journal of Liberal Arts, Maejo University, 5(1), 121-136. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalartsjournal/article/view/95951
Saibua, S. (2017). Principles of translation. Thammasat University.
Sawaddiwat na Ayudhya, M. (2005). Principles and principles of analysis. Chulalongkorn University.
Schjoldages, A. (2008). Understanding translation. Academia Publications.
Srisomthawin, B. (2020). The study of mistranslation on the Chinese subtitle of Thai TV series "My Gear and Your Gown". Chinese Studies Journal, Kasetsart University, 13(2), 509-547. https://so01.tci-thaijo.org/index.php/CSJ/article/view/245281
Supol, D. (1998). Theory and techniques of translation. Chulalongkorn University.
Zhao, E., Huang, M., & Zong, Y. (1998). Fauna of China. Science Press.