Translation problems and strategies in translating product labels from Chinese to Thai of Chinese major students
ปัญหาและกลวิธีการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนิสิตวิชาเอกภาษาจีน
คำสำคัญ:
กลวิธีการแปล การแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย ปัญหาการแปลฉลากสินค้าบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาคุณภาพการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยและกลวิธีการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนิสิต ข้อมูลที่ใช้ศึกษาคือ คู่เทียบคำแปลฉลากสินค้าภาษาจีนกับภาษาไทยเกี่ยวกับอาหาร เครื่องดื่ม ยาและเครื่องสำอาง เป็นหน่วยภาษาระดับคำ วลี ประโยคและข้อความจำนวน 438 รายการ ซึ่งรวบรวมจากผลงานแปลของนิสิตวิชาเอกภาษาจีน ชั้นปีที่ 4 มหาวิทยาลัยบูรพา ปีการศึกษา พ.ศ. 2563 การวิเคราะห์ประมวลผลเป็นเชิงสถิติร้อยละ
ผลวิจัยพบว่า ปัญหาการแปลฉลากสินค้ามี 3 ลักษณะ ได้แก่ ปัญหาการใช้กลวิธีการแปลที่เกิดจากการใช้วิธีการแปลตรงตัวโดยไม่คำนึงถึงบริบทของภาษาปลายทาง ปัญหาการใช้คำศัพท์ที่เกิดจากการไม่มีความรู้ในเรื่องที่แปลทำให้ใช้คำศัพท์ไม่เหมาะสมและผิดพลาด และปัญหาการใช้ภาษาที่เกิดจากการไม่มีทักษะและเทคนิคการแปลทำให้ภาษาไม่เป็นธรรมชาติ ข้อเสนอแนะจากงานวิจัยนี้เกี่ยวกับการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยมีดังนี้ ควรคำนึงถึงพื้นที่บนฉลากและเป้าประสงค์ของการสื่อสาร โดยใช้คำย่อที่เกี่ยวกับหน่วยบอกปริมาตร และการใช้คำที่ผู้บริโภคคุ้นชินและสอดคล้องกับวัฒนธรรมการใช้ภาษาปลายทาง โดยเน้นภาษาที่เข้าใจง่ายไม่เยิ่นเย้อ ภาษาสากลนิยมและทันสมัยเพื่อเป้าหมายเชิงพาณิชย์
เอกสารอ้างอิง
บรรณานุกรม
ปัญญา บริสุทธิ์. (2537). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตสถาน.
ประกาศคณะกรรมการอาหารและยา. เรื่อง อาหารที่ต้องแสดงฉลากโภชนการ และค่าพลังงาน น้ำตาล
ไขมันและโซเดียม แบบจีดีเอ, ประกาศ ณ วันที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ.2561 เข้าถึงได้จาก
www.food.fda.moph.go.th
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2549). การแปลอังกฤษเป็นไทย: ทฤษฎีและการประยุกต์. กรุงเทพฯ: สถาบันบัณฑิต
พัฒนบริหารศาสตร์.
พิมพ์เพ็ญ พรเฉลิมพงศ์และนิธิยา รัตนาปนนท์ เรื่อง ฉลากอาหาร เข้าถึงได้จาก
http://www.foodnetworksolution.com/wiki/word/2202/food-label
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2552). ทฤษฎีและหลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่
ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือการแปล. (พิมพ์ครั้งที่8). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ศศิ อินทโกสุม. (2557). การประเมินงานแปลในการเรียนการสอนแปล. วารสารรามคำแหง
ฉบับมนุษยศาสตร์. 33 (1), มกราคม-มิถุนายน, 23-50
สัญฉวี สายบัว. (2533). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง. (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล.ในเอกสารประกอบการสอนรายวิชา
EN322, กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์รามคำแหง.
Abbas Elzubier, E., & Abdullah Omer BaHashwan, M. (2017) On Developing the Translation
Competence: A Case of EFL Learners. International Journal of English Language,
Literature and Translation Studies (IJELR). 4(4), (Oct-Dec) Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/352705814_On_Developing_the_Translatio
n_Competence_A_Case_of_EFL_Learners
Abdulrahman, H.S. (2015). Translating Canned & Packed Food Products’Labels from
Arabic into English: Problems and Strategies (Thesis of Master Degree) Applied
Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University.
Palestine.
Malone, J. (1988). The science of linguistics in the art of translation. New York: State
University of New York Press.
Mat, A.C. Translation of Brand and Food Label Products into Arabic: A Preliminary
Linguistically Analysis. Retrieved from http://www.researchgate,net/publication
Di, P. (第峰娟, 2019). 出口食品包装文字翻译问题的归因分析与改进策略. 食品安全质量检测
学报, 10 (18),9月, 69-75
Li, K. (李克兴, 2004). 论广告翻译的策略. 中国翻译, 25 (6) , 11月, 64-69
Mao, X. and Zhao, Y. (毛新月、赵妍, 2019). 从目的论视角分析商品广告翻译技巧. Retrieved
from http://m.xzbu.com/1/view-14872761.htm
Xia, C. (夏长洪, 2017) 论英语习语的翻译策略. 承德石油高等专科学校学报, 19 (3),6月,83-86
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2023 วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น
