A STUDY ON THE ANALYSIS AND DEVELOPMENT OF TRANSLATION STRATEGIES FOR CHINESE-TO-THAI LOGISTICS TERMINOLOGY: A CASE STUDY OF CHINESE + LOGISTICS MANAGEMENT (ELEMENTARY)
Keywords:
terminology translation, logistics, Chinese for specific purposes, translation strategiesAbstract
This study aims to analyze and develop translation strategies for Chinese logistics terminology into Thai, addressing the lack of consistency in translating specialized terms in the China–Thailand context, where a systematic analytical framework remains underdeveloped. A mixed-methods approach was employed. A total of 85 terms were selected from the textbook Chinese + Logistics Management (Elementary) based on the criteria of Terminology Theory proposed by Cabré (1999). The analysis was conducted using the framework of translation strategies by Newmark (1988) and the concept of equivalence by Baker (1992). The findings reveal a systematic pattern in translation practices. Process-related terms tend to be translated using functional strategies, while concrete terms are commonly rendered through literal translation, and conceptually complex terms without direct equivalents require descriptive translation. Furthermore, the study identifies a causal relationship among concept, translation strategy, and level of equivalence, which can be developed into a Concept–Strategy–Equivalence model for explaining the translation of specialized terminology. The study contributes both theoretically and practically by addressing a research gap in Chinese–Thai logistics terminology translation and proposing a conceptual analytical framework that can be applied to the standardization of specialized terminology translation in Thai and related fields.
References
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to
using corpora. Routledge.
Cabré, M. T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins.
Feng, Z. W. (2011). Shuyuxue gailun [Introduction to terminology]. Peking University Press.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd
ed.). University Press of America.
Liu, M. Q. (2005). Fanyi meixue daolun [An introduction to translation aesthetics]. China
Translation & Publishing Corporation.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Netsombutphol, J., & Chatwan, D. (2017). A study and analysis of translation errors in word
levels from Chinese into Thai of Chinese students majoring in Thai from the
Department of Foreign Languages, Dali University. Phranakhon Rajabhat Research Journal (Humanities and Social Sciences), 12(2), 157–169.
Phetchertchu, S. (2012). Introduction to Chinese-Thai translation. Bangkok: Faculty of Arts,
Chulalongkorn University. (in Thai)
Wang, Y. (2014). Renzhi yuyanxue [Cognitive linguistics]. Shanghai Foreign Language Education
Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Chinese Language and Culture Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น
