Translation problems and Strategies in translating product labels from Chinese to Thai of Chinese major students
ปัญหาและกลวิธีการแปลฉลากสินค้าจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของนิสิตวิชาเอกภาษาจีน
Keywords:
กลวิธีการแปล การแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย ปัญหาการแปลฉลากสินค้าAbstract
The aims of this research were to study translation problems and strategies at product labels translation which were translated from Chinese into Thai, study data collected from Chinese majoring students' product label translation assignments, its related to labeling of food, beverages, drugs and cosmetics, there are 438 items in total that including words, phrases, sentences and texts. According to analyzing translation quality, translation errors and strategies for translating product labels which is processed as a statistical percentage.
Based on the results showed that the translations had a misunderstanding of original text, using too many lexical translation methods, mistranslating into the target language, translation of unnatural language and lack of translation technical knowledge. Suggestions for product labeling translation strategies are as follow, the nature of the information on the product label should be taken into account. Due to space limitations and purpose of communication, use the following strategies: Acronyms, the words for translation should be familiar to consumers or should be consistent with the language and culture of sales targets. Easy to understand and no redundant words, and usages. Language reflecting value of consumers and modern business language, etc.
References
บรรณานุกรม
ปัญญา บริสุทธิ์. (2537). ทฤษฎีและวิธีปฏิบัติในการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตสถาน.
ประกาศคณะกรรมการอาหารและยา. เรื่อง อาหารที่ต้องแสดงฉลากโภชนการ และค่าพลังงาน น้ำตาล
ไขมันและโซเดียม แบบจีดีเอ, ประกาศ ณ วันที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ.2561 เข้าถึงได้จาก
www.food.fda.moph.go.th
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. (2549). การแปลอังกฤษเป็นไทย: ทฤษฎีและการประยุกต์. กรุงเทพฯ: สถาบันบัณฑิต
พัฒนบริหารศาสตร์.
พิมพ์เพ็ญ พรเฉลิมพงศ์และนิธิยา รัตนาปนนท์ เรื่อง ฉลากอาหาร เข้าถึงได้จาก
http://www.foodnetworksolution.com/wiki/word/2202/food-label
วรรณา แสงอร่ามเรือง. (2552). ทฤษฎีและหลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่
ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
วรนาถ วิมลเฉลา. (2543). คู่มือการแปล. (พิมพ์ครั้งที่8). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ศศิ อินทโกสุม. (2557). การประเมินงานแปลในการเรียนการสอนแปล. วารสารรามคำแหง
ฉบับมนุษยศาสตร์. 33 (1), มกราคม-มิถุนายน, 23-50
สัญฉวี สายบัว. (2533). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2552). การแปลขั้นสูง. (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์
มหาวิทยาลัย.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2554). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล.ในเอกสารประกอบการสอนรายวิชา
EN322, กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์รามคำแหง.
Abbas Elzubier, E., & Abdullah Omer BaHashwan, M. (2017) On Developing the Translation
Competence: A Case of EFL Learners. International Journal of English Language,
Literature and Translation Studies (IJELR). 4(4), (Oct-Dec) Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/352705814_On_Developing_the_Translatio
n_Competence_A_Case_of_EFL_Learners
Abdulrahman, H.S. (2015). Translating Canned & Packed Food Products’Labels from
Arabic into English: Problems and Strategies (Thesis of Master Degree) Applied
Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University.
Palestine.
Malone, J. (1988). The science of linguistics in the art of translation. New York: State
University of New York Press.
Mat, A.C. Translation of Brand and Food Label Products into Arabic: A Preliminary
Linguistically Analysis. Retrieved from http://www.researchgate,net/publication
Di, P. (第峰娟, 2019). 出口食品包装文字翻译问题的归因分析与改进策略. 食品安全质量检测
学报, 10 (18),9月, 69-75
Li, K. (李克兴, 2004). 论广告翻译的策略. 中国翻译, 25 (6) , 11月, 64-69
Mao, X. and Zhao, Y. (毛新月、赵妍, 2019). 从目的论视角分析商品广告翻译技巧. Retrieved
from http://m.xzbu.com/1/view-14872761.htm
Xia, C. (夏长洪, 2017) 论英语习语的翻译策略. 承德石油高等专科学校学报, 19 (3),6月,83-86
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Chinese Language and Culture Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น