Interpreter and Intercultural Communication

Main Article Content

Chutima Sudjanya

Abstract

This academic article attempts to present the meanings of interpreters based on the ideas of interpretation and translation theory, qualifications of interpreters, issues in performing interpreting responsibilities, intercultural communication, and interpreter duties in the international affairs department within universities. The findings show that translating a foreign language into Thai is challenging if the translator cannot speak Thai well. Even if the translator is fluent in several other languages, it is still crucial to be knowledgeable of the habits, traditions, and way of life of people from various cultures in order to select the right words to convey the message and develop excellent understanding between the discussion partners from other nations and cultures.


 

Article Details

How to Cite
Sudjanya , C. . (2023). Interpreter and Intercultural Communication. Wipitpatanasilpa Journal of Arts, 3(3), 67–87. https://doi.org/10.14456/wipit.2023.15
Section
Academic Article

References

กรพิม วุฒิวงศ์ และ หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์. (2559). ลักษณะการทำงานและบทบาทของล่ามในสำนักข่าวกรองแห่งชาติ. วารสารการแปลและการล่าม, 1(2), 18-60. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JTIT/article/view/228269/155367

กุลศิริ เจริญศุภกุล. (2551). ความคาดหวังของผู้ใช้ล่ามที่ประชุมชาวไทย [สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย].

ชณัณกร เพ็ชรวัฒนา. (2559). การแปลของไทยในศตวรรษที่ 21. วารสารการแปลและการล่าม, 1(1), 16 - 49. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JTIT/article/view/228244/155347

ธารทิพย์ แก้วทิพย์. (2542). การแปลแบบล่าม: แนวคิดเชิงทฤษฎีและวิธีปฏิบัติ. วารสารศิลปศาสตร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 2(1), 26 – 42. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/liberalarts/article/view/14916/13681

ธีรวิทย์ ภิญโญณัฐกานต์. (2556). ศาสตร์และศิลป์ของนักแปลและล่ามภาษา. [เอกสารที่ไม่มีการตีพิมพ์]. สำนักวิชาเทคโนโลยีสังคม, มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีสุรนารี. http://sutir.sut.ac.th:8080/jspui/bitstream/123456789/6208/1/Fulltext.pdf

พรพรรษา แก้วกระจ่าง. (2553). ความคาดหวังด้านคุณภาพและบทบาทในกระบวนการช่วยเหลือและคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์. [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย].

วิโรจน์ อรุณมานะกุล. (2566). กลุ่มไวยากรณ์รูปนัย ทฤษฎีภาษาศาสตร์ ๒. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. https://www.arts.chula.ac.th/~ling/contents/File/Ling%The0%20ll.pdf.

วรรณิดา ยืนยงค์ และ สมเกียรติ เชวงกิจวณิช. (27, มิถุนายน, 2562). บทบาทหน้าที่ของล่ามและปัญหาการ ล่ามภาษาญี่ปุ่นชาวไทย ในโรงงานอุตสาหกรรมของประเทศไทย กรณีศึกษาความแตกต่างระหว่าง ล่ามมือใหม่ และล่ามมืออาชีพ [Symposium]. การประชุมวิชาการระดับบัณฑิตศึกษานานาชาติ สรรพศาสตร์ สรรพศิลป์ ประจำปี 2562. คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ท่าพระจันทร์. https://arts.tu.ac.th/uploads/arts/Doctorate/Meeting/M35.pdf

สนสร้อย เทพัฒนพงศ์ และ หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์. (2561). ความแตกต่างทางวัฒนธรรมยุโรปและวัฒนธรรมไทย ที่มีผลต่อการทำล่ามในบริบทของงานสถานทูต. วารสารการแปลและการล่าม. 3(2), 198 – 237. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/JTIT/article/view/244615

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 7). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

คู่มือการปฏิบัติหน้าที่ล่ามพูดพร้อมอย่างมีประสิทธิภาพสำหรับนักวิเทศสัมพันธ์ของสำนักภาษาต่างประเทศ สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร. (2564, มกราคม). สำนักงานเลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร. https://citly.me/eSwo6

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2555). แปลผิด แปลถูก. จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Albright, M. (2008). Memo to the President Elect: How We Can Restore America’s Reputation and Leadership. Harper.

Barzilai-Nahon, K. (2008). Toward a Theory of Network Gatekeeping: A Framework for Exploring Information Control. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 59(9), 1493 - 1512. https://journals.scholarsportal.info/details/15322882/v59i0009/1493_tatongaffeic.xml

Buhler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters, Multilingua, 5(4), 231 - 236. https://dl.acm.org/doi/10.5555/18973.18979

Klobas, J. E., & McGill, T. (1995). Identification of Technological Gatekeepers in the Information Technology Profession. Journal of the American Society for Information Science, 46(8), 581 - 589.

Kurz, I. (1989). Conference interpreting user expectations, in HAMOND, D. (ed), COMING OF AGE. PROCESSDINGS OF THE 30th CONFERENCE OF THE A.T.A., Medford, N. J. Learneed Information Inc., 143 – 148.

Llewellyn – Jones, P., & Lee, R. G. (2013). Getting to the Core of Role: Defining Interpreter’Role - Space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54 - 72. https://tigerprints.clemson.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1117&context=ijie

Lung, R. (2016). Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchanges. John Benjamins Publishing Company.

Pochhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573

Roland, R. (1999). Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. University of Ottawa Press.

Sturges, P. (2001). Gatekeepers and other intermediaries. Aslib Proceedings, 53(2), 62 - 67.

Takeda, K. (2010). Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. The University of Ottawa Press.

Wood, S. (2013). Prestige in world politics: history, theory, expression. Int.Polit, 50, 387 – 411. https://doi.org/10.1057/ip.2013.13

Zwischenberger, C., & Pochhacker, F. (2010). Survey on quality and role: conference interpreters expectations and self-perception. AIIC. https://aiic.org/document/9646/