Article 4 : A STUDY OF THAI CHINESE LEARNERS’ UNDERSTANDING OFCHINESE PREPOSITIONS OF DIRECTION “上” (SHÀNG) TRANSLATED TO THAI—A CASE STUDY OF THIRD-YEAR STUDENTS MAJORINGIN CHINESE AT NAKHONRATCHASIMA RAJABHAT UNIVERSITY

Main Article Content

Jiraporn Pasaja

Abstract

The objective of this research was to study misconceptions about


prepositions of direction or “上” (Shàng) in Chinese among third-year students


majoring in Chinese at Nakhon Ratchasima Rajabhat University. The sample of


this study was 55 third-year students majoring in Chinese at Nakhon Ratchasima


Rajabhat University’s Faculty of Humanities and Social Sciences.


The research


found that only 23.77% of the sample clearly understood the meanings of the


prepositions of direction after taking the first part of the test. In the second part


of the test, 61.3% answered questions regarding the prepositions’ grammatical


functions correctly. 31.66% of the sample gave the correct answers in the third


part examining the use of the prepositions in different context and 59.74% were


able to translate the prepositions of direction from Chinese to Thai correctly.


The study concluded that the sample in this study had the best understanding


of the grammatical functions of the Chinese prepositions of direction whereas


they had the least understanding of different meanings of the prepositions of


direction.

Article Details

How to Cite
Pasaja, J. (2020). Article 4 : A STUDY OF THAI CHINESE LEARNERS’ UNDERSTANDING OFCHINESE PREPOSITIONS OF DIRECTION “上” (SHÀNG) TRANSLATED TO THAI—A CASE STUDY OF THIRD-YEAR STUDENTS MAJORINGIN CHINESE AT NAKHONRATCHASIMA RAJABHAT UNIVERSITY. INTERDISCIPLINARY SOCIAL SCIENCES AND COMMUNICATION JOURNAL, 3(1), 68–82. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/ISSC/article/view/241873
Section
RESEARCH ARTICLE

References

เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2548). พจนานุกรมจีน-ไทย ฉบับใหม่ (พิมพ์ครั้งที่ 14). กรุงเทพฯ:
รวมสาส์น (1977).
วิภาภรณ์ ภัทรกุลพงษ์. (2548). หลักไวยากรณ์จีนฉบับปรับปรุง (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ:
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ศศรักษ์ เพชรเชิดชู. (2552). การแปลจีน-ไทยเบื้องต้น. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงาน
วิชาการคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
เสี่ยว อานต้า. (2547). ไวยากรณ์จีน. กรุงเทพฯ: ทฤษฎี.
เหยิน จิ่งเหวิน. (2552). ไวยากรณ์ภาษาจีน ฉบับเปรียบเทียบ (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ:
อมรินทร์พริ้นติ้งแอนด์พับลิชชิ่ง.
อรณิศา วิริยธนานนท์. (2558). การศึกษาเปรียบเทียบ เรื่องมโนทัศน์พื้นที่ “บน”: กรณีศึกษา
คำว่า Shàng ในภาษาจีนแมนดาริน และ “บน” “เหนือ” “ขึ้น” ในภาษาไทย.
วารสารจีนศึกษา, 8(1), 38-73.
Nida, E. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures applied linguistics for language
teachers. Ann Arbor: University of Michigan.
Krashen, S. (1982). Principle and practice in second language acquisition.
California: Pergamon Press.
黄南宋, & 孙德金. (2006). HSK词语用法详解. 北京: 北京语言大学出版社.
刘川平. (2008). 学汉语用例词典. 北京: 北京语言大学出版社.
卢福波. (2008). 对外汉语常用词语对比例释. 北京: 北京语言大学出版社.
吕必松. (2007). 汉语和汉语作为第二语言教学. 北京: 北京语言大学出版社.
吕叔湘. (1999). 现代汉语八百词. 北京: 北京商务印书馆.
罗琳. (2013). 留学生习得方位词 “上” 与 “里” 的偏误研究. (硕士学位论文),
吉林大学.
苗东霞. (2007). HSK考前强化-----语法. 北京: 北京语言大学出版.
涂烨. (2016). 方位词 “上” 与 “上面、上边 (头)” 的对比研究.. (硕士学位论文),
南昌大学.
王文霞. (2016). 方位词 “上” 的偏误分析与对外汉语教学策略研究.
(硕士学位论文), 山西大.
杨寄洲, & 贾永芬. (2007). 1700对近义词语用法对比. 北京: 北京语言大学出
版.
张幼东. (2010). 实用汉语语法讲练. 北京: 北京大学出版社.
朱德熙. (1989). 语法讲义. 北京: 商务印书馆.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. (2016). 现代汉语词典 (第七版).
北京: 商务印书馆.
缑瑞隆. (2004). 方位词“上、下”的语义认知基础与对外汉语教学. 语言文字
应用, 4, 69-75.