การวิเคราะห์คำศัพท์ที่ปรากฏในคลังข้อมูลทางภาษาของชุดตำราเรียนภาษาจีน หวาเหวินเค่อเปิ่น

This article is part of the thesis entitled “A Study on the Thai Chinese Textbook Huawen Keben” for the Doctor of Philosophy (Eastern Languages), Department of Eastern languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Asst. Prof. Dr. Chatuwit Keawsuwan is the principal advisor and Prof. Dr. Kanokporn Numthong is the co-advisor.

ผู้แต่ง

  • จวินสยา จัง มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
  • จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์
  • กนกพร นุ่มทอง มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

DOI:

https://doi.org/10.14456/educu.2022.25

คำสำคัญ:

หวาเหวินเค่อเปิ่น, คำศัพท์, คลังข้อมูลทางภาษา, การแบ่งระดับ

บทคัดย่อ

งานวิจัยนี้ศึกษาคำศัพท์ที่ปรากฏในชุดตำราเรียนภาษาจีน หวาเหวินเค่อเปิ่น ของประเทศไทยที่เรียบเรียงขึ้นในคริสต์ทศวรรษ 1960 จำนวน 12 เล่ม เนื่องจากไม่พบมาตรฐานของการจัดทำตำราเรียนภาษาจีนในยุคดังกล่าวในประเทศไทย ดังนั้นผู้วิจัยจึงเลือกใช้มาตรฐานการแบ่งระดับคำของคำศัพท์ทั้งหมดตามหลักเกณฑ์การแบ่งระดับการใช้พยางค์อักษรจีนและคำศัพท์ในการจัดการเรียนการสอนภาษาจีนนานาชาติของคณะกรรมการดำเนินงานด้านภาษาแห่งชาติ กระทรวงศึกษาธิการ สาธารณรัฐประชาชนจีนเป็นหลักการในการการศึกษาและวิเคราะห์ในเบื้องต้น แม้ว่าจะเป็นเกณฑ์ในยุคที่แตกต่างกัน แต่ก็ยังถือว่าอยู่บนฐานแนวคิดเดียวกันคือการจัดการเรียนการสอนภาษาจีนสำหรับชาวต่างชาติ งานวิจัยนี้เป็นการวิจัยรูปแบบผสมผสานทั้งการวิจัยเชิงปริมาณและเชิงคุณภาพ จากผลการวิจัย พบว่า ลักษณะการเลือกใช้คำศัพท์ในชุดตำราเรียนภาษาจีน หวาเหวินเค่อเปิ่น ส่วนใหญ่เป็นคำศัพท์ระดับหนึ่งและระดับสอง คำศัพท์ระดับสามมีอยู่ไม่มากนัก ขณะเดียวกันยังปรากฏคำศัพท์ที่ไม่ปรากฏในหลักเกณฑ์จำนวนมาก จากการวิเคราะห์พบว่า เหตุผลที่ก่อให้เกิดการใช้คำศัพท์ที่ไม่อยู่ในหลักเกณฑ์จำนวนมากมี 3 ข้อดังนี้ 1) ผู้เขียนหลีกการแนะนำเนื้อหาที่เกี่ยวกับจีนแผ่นดินใหญ่หรือคอมมิวนิสต์จีน เนื่องจากได้รับผลกระทบจากนโยบายการสอนภาษาจีนของรัฐบาลไทย ดังนั้น เนื้อหาและคำศัพท์
จึงได้รับอิทธิพลจากภาษาจีนกวางตุ้ง มาเก๊า และไต้หวัน 2) หลักการและธรรมเนียมในการเลือกคำศัพท์มีความแตกต่างกับปัจจุบัน และ 3) อิทธิพลของภาษาแต้จิ๋วในประเทศไทยทำให้มีการใช้คำศัพท์ภาษาถิ่นแต้จิ๋วด้วย สาเหตุเหล่านี้ ทำให้ตำราเรียน หวาเหวินเค่อเปิ่น ปรากฏคำศัพท์ที่ไม่ปรากฏในหลักเกณฑ์เป็นจำนวนมาก สุดท้ายนี้ยังสามารถรู้ได้ด้วยว่าตำราชุดนี้เขียนขึ้นสำหรับลูกหลานชาวจีนเพื่อเรียนภาษาจีน ไม่ใช่สำหรับนักเรียนต่างชาติ

ประวัติผู้แต่ง

จวินสยา จัง, มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

Eastern languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University

จตุวิทย์ แก้วสุวรรณ์

Lecturer of Eastern languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University

กนกพร นุ่มทอง, มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์

Lecturer of Eastern languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University 

เอกสารอ้างอิง

Guo, X. (2019). Huawen jiaoxiao gailun [Introduction to Chinese language teaching]. Commercial.

Liu, X. (2000). Mai xiang 21 shiji de hanyu zuo wei di er yuyan jiaoxue [Teaching Chinese as a second language in the 21st

century]. Language Teaching and Linguistics Studies, 59.

The Ministry of Education of the People’s Republic of China and State language Affairs Commission. (2010). The graded

syllables, characters, and words for the application of teaching Chinese to the speakers of other languages (GF 0015-

. Confucius Institute Headquarters & Beijing Language and Culture University.

Wu, F. (2012). Ji yu Taiguo hanyu jiaocai yuliaoku de shengci fenxi [Analysis of new words based on Thai Chinese

textbooks corpus]. International Chinese teaching, (4), 56-62.

Wattanaborwornwong, L. (2017). The evolution of local Chinese textbooks in primary schools in Thailand based on

vocabulary and related words and phrases. Overseas Chinese Education, (3), 375-382.

Yang, D. F. (1997). Shi lun dui wai hanyu jiaocai de guifan hua [On the standardization of teaching materials for Chinese

as a foreign language]. Language Teaching and Linguistics Studies, 21.

Zhang, N., & Bai, Y. (2010). Hanyu changyongci de wendingxing yu bianyixing [The stability and difference of common

Chinese vocabulary]. Journal of Lanzhou University (Social Sciences), 38(1), 146-149.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2022-09-23

รูปแบบการอ้างอิง

จัง จ., แก้วสุวรรณ์ จ., & นุ่มทอง ก. . (2022). การวิเคราะห์คำศัพท์ที่ปรากฏในคลังข้อมูลทางภาษาของชุดตำราเรียนภาษาจีน หวาเหวินเค่อเปิ่น: This article is part of the thesis entitled “A Study on the Thai Chinese Textbook Huawen Keben” for the Doctor of Philosophy (Eastern Languages), Department of Eastern languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Asst. Prof. Dr. Chatuwit Keawsuwan is the principal advisor and Prof. Dr. Kanokporn Numthong is the co-advisor. วารสารครุศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 50(3), EDUCU5003006. https://doi.org/10.14456/educu.2022.25