Lexical Non-Equivalence and Translation Strategies in Subtitles of “How to Make Millions Before Grandma Dies”
Main Article Content
บทคัดย่อ
The objectives of this study were: 1) To investigate the types of lexical non-equivalent problems found in the English subtitles of the Thai movie “How to Make Millions Before Grandma Dies”. 2) To examine translation strategies employed in English subtitles of the Thai movie “How to Make Millions Before Grandma Dies”. 3) To explain the possible reasons for the use of translation strategies in English subtitles of the Thai movie “How to Make Millions Before Grandma Dies”. This study adopted a mixed-methods approach. A total of 262 Thai–English subtitle pairs containing lexical non-equivalence were selected from 1,403 subtitle lines in the film “How to Make Millions Before Grandma Dies” (Netflix). Baker’s (2018) conceptual categories of lexical non-equivalents were used to analyze the non-equivalents. The translation strategy taxonomy proposed by Baker (2018), Newmark (1988), and Larson (1998) was applied to explain translation strategies used in subtitle translation. The content analysis was employed to explore the reasons for the use of translation strategies. The findings of this study were: 1) The top three lexical non-equivalence were the source language lacks of details with 44 times, (16.79%), followed by the context of source language is understandable with 35 times (13.35%), and differences in physical or interpersonal perspective with 34 times (13%), respectively. 2) Translation by omission (52 times, 19.85%) was the most commonly used translation strategy, followed by translation by paraphrase using an unrelated word (47 times, 17.94%), and translation by addition (42 times, 16.03%), respectively. 3) Four reasons for translation strategy use to cope with translation problems at the word level were semantic problems, lexical problems, cultural problems, and form-related problems. The results of this study could be a guideline for translators to employ practical strategies in movie subtitle translation. Pedagogical implications are also discussed to shed light on the teaching and learning of translation.
Article Details

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ทัศนะและความคิดเห็นที่ปรากฏในบทความในวารสารศิลปการจัดการ ถือเป็นความรับผิดชอบของผู้เขียนบทความนั้น และไม่ถือเป็นทัศนะและความรับผิดชอบของกองบรรณาธิการ ยินยอมว่าบทความเป็นลิขสิทธิ์ของวารสารศิลปการจัดการ
เอกสารอ้างอิง
Amberscript. (2024, March 13). The importance of precise subtitles for the film industry. https://www.amberscript.com/en/blog/the-importance-of-precise-subtitles-forthe-film-industry/
As-Safi, A. B. (2011). Translation theories: strategies and basic theoretical issues. Al Manhal.
Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2020). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
Díaz, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
Hye-lin, P. (2024, June 9). Subtitles in films: Bridging the cultural barrier. Yensei Annals. http://annals.yonsei.ac.kr
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: a new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 161–170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
IKEA. (2024). Shop products. https://www.ikea.com/th/en/p/kyrre-stool-birch-80420040/
In-Lom, P. S. (2021). Development of strategy of English translation. Journal of Asian Language Teaching and Learning, 2(2), 19–28. https://so10.tci-thaijo.org/index.php/jote/article/view/492
Kapur, K. (2014). Role of translation in the 21st century. Translation Today, 8(1), 15-56. https://www.ntm.org.in/download/ttvol/Volume8/TT_Vol_8.pdf#page=55
Raramitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1-15. https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Khalaf, B. K. (2016). An introduction to subtitling: Challenges and strategies. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies, 3(1), 122-129.
Laongpol, J. (2020). Translation of foreign film and TV drama titles from English into Thai: techniques and lexical usage. Journal of Korean Association of Thai Studies 26(2), 261-290. https://doi.org/10.22473/kats.2020.26.2.009
Larson, M. (1998). Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Liu, D. (2014). On the classification of subtitling. Journal of Language Teaching and Research, 5(5), 1103-1109. https://doi:10.4304/jltr.5.5.1103-1109
Matkivska, N. (2014). Audiovisual translation: Conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Studies About Languages, 25. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516
Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 127–140). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Ngampradit, K., & Boonmoh, A. (2012). An analysis of translation strategies used in the English subtitles of the Thai movie, “Hello Stranger.” In Proceeding in the 4th International Conference on Language and Communication, 202-229, Bangkok, Thailand.
http://iclc.nida.ac.th/main/images/proceeding_iclc2012.pdf
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The Theory and practice of translation. E.J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. United Bible Societies.
Pengpanich, A., & Whisenand, R. (2020). Analysis of translation strategies employed in the Thai translation of the romantic comedy The Proposal. Ramkhamhaeng University Journal of Humanities Edition, 39(2), 149-169. https://so05.tci-thaijo.org/index.php/huru/article/view/246931
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The cognitive effectiveness of subtitle processing. Media Psychology, 13(3), 243–272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873
Settanyakan, C., & Wongwattana, U. (2022). Translation strategies of film subtitles. Journal of Humanities, Naresuan University, 19(3), 91-107. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/jhnu/article/view/246854
Sharma, S.K. (2017). The role and scope of translation studies in the 21st century. Journal of Humanities and Social Science, 1, 1-4. https://www.iosrjournals.org/iosr-jhss/papers /Conf.TS/Volume-1/1.%2001-04.pdf
Somsin, P. (2024). Translation of Thai cultural terms in English subtitles in the movie, “Love Destiny: The Movie”. Journal of Liberal Arts, Rangsit University, 19(2), 101-114. https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/3423
Sontisawang, J., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2020). A study of translation techniques used in the Thai subtitles of the American movie “Deadpool”. Journal of Liberal Arts, Rangsit University, 16(1), 83-97. https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/1588
Taowan, C. (2021). A study of subtitle translation of English taboo words into Thai in adult animated series entitled Big Mouth. Journal of Language, Region and Culture, 10(1), 1-26. https://so03.tci-thaijo.org/index.php/gshskku/article/view/248418
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign System Studies, 30(2), 593–605. https://doi.org/10.12697/SSS.2002.30.2.14
Vinay, J., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 84-93). Routledge.
Zhang, Y., & Liu, J. (2009). Subtitle translation strategies as a reflection of technical limitations: A case study of Ang Lee’s Films. Asian Social Science, 5(1), 113-118. https://doi.org/10.5539/ass.v5n1p113