泰国曼谷市中心语言景观音译使用不规范及解决方法

ผู้แต่ง

  • ปรีชยา ชูเงิน วิทยาลัยจีนศึกษา มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ

คำสำคัญ:

泰国语言景观, 音译法使用, 不规范, 解决方法

บทคัดย่อ

本文在充分肯定音译法作为基本翻译方法之一的前提下,深入分析了音译在曼谷市中心语言景观标牌中的使用现状,特别是其中存在的翻译不规范现象。音译法作为一种将外语词汇按照发音转写成目标语言的翻译方法,应用于多语种环境中,例如:公共标识、商业广告和文化交流场所。音译法在跨文化传播中具有重要作用,但在实际应用过程中,由于语言差异、文化认知不同以及翻译标准不统一等因素,曼谷市中心的语言景观中的音译使用往往存在一定的偏差。为了更全面了解音译在曼谷市中心的使用情况,本文通过实地调查,系统总结了曼谷市中心官方和非官方语言景观中音译不规范的具体表现。研究发现,官方标识和非官方标识在音译的准确性、规范性和文化适配性等方面存在显著差异。例如,部分官方机构和商店的标识使用了不规范音译现象,未遵循标准的音译规范。具体表现为:未参考词典或国家总理办公室公告的汉语和印地语音译规则、未从语音发音系统角度进行翻译(包括元音适配、音节结构适配、声调匹配、长短音适配等方面)、忽视音译中的对等原则,以及偏离语言文化内涵等,导致发音和泰语原音差异较大。在此情况下导致音译后的外来词语不仅无法准确传达原义,甚至可能造成误解。此外,非官方标识中的音译使用较为随意,缺乏统一性,未能充分考虑到各项音译原则,这种现象在一定程度上增加了游客或外国人在曼谷的文化适应难度。

เอกสารอ้างอิง

陈传宇.泰国语言政策探析及其启示.[J].东南传播,2017(12):66-67.

陈茉莉.比较视野下的泰国语言景观研究.[J].山西大同大学学报(社会科学版),2023,37(2): 99-104.

陈展.语言经济学视角下的泰国语言政策.[J].经贸实践,2017(13):294.

广州外国语学院编.泰汉词典.[M].北京:商务印书馆,2018.

黄伯荣、廖序东.现代汉语.[M].北京:高等教育出版社,2011.

任文雨.泰国曼谷地区语言景观及其汉语使用情况研究:[硕士学位论文].[D].厦门:华侨大学,2019.

苏柳.浅析泰语中的英语借词现象.[J]青年与社会,2013,(31):170.

徐莉.宁波、阜阳店名的语言文化比较研究.[D].宁波大学硕士论文,2013.33-34.

泰国皇家语言研究院.泰语词典.[M].曼谷:泰国教育局出版社,2011.

泰国总理办公室之公告.汉语和印地语的音译规则.[R].曼谷:皇家学会办公室,2027.

王丽.音译法使用中的“对等”原则.[J].山东外语教学,2010,(04):137.

尚国文.宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究.[J].浙江外国语学院学报,2018,(3):46-56.

尚国文.语言景观的语言经济学分析——以新马泰为列.[J].语言战略研究,2026,(4):83-91.

周昭京.潮州会馆史话.[M].上海:上海古籍出版社,1995,(83):216.

祝晓宏.语言景观视角下泰国华语使用及其变异.[J].中国语言战略,2018,(02):19-29.

Chariya Seangyen.“Linguistic Landscape on Billboards in Mueang District,Udon Thani Province” .[J]. Journal of vernacular ground,2015:31-32.

Huebner T. “Bangkok's linguistic landscapes:Environmental print,code-mixing and language change” .[J].International Journal of Multilingualism,no.1,2006:31-51.

Mu,Yanhong Rungruang,Apichai.“Chiang Mais Linguistic Landscape in the Tourist Attraction Areas:

A Study on the English Language Use on Signs”.[J].The Golden Teak Humanity and Social Science Journal,2013.

Nakawat Sare. “Pattani Store names:the relationship between the store name andthe lifestyle of the resident community”. [D].Chulalongkorn University,2007.

Sirinthorn Pikulthong. “Languages on Commercial Sogns along phra athit rode”. [D].Silpakorn University,2011.

Thongtong. “A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, a Lanna Chiang Mai Chill-Out Street” .[J]. Manusya, Journal of Humanities,2016,(22) :72-86.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2025-06-30

รูปแบบการอ้างอิง

ชูเงิน ป. (2025). 泰国曼谷市中心语言景观音译使用不规范及解决方法. วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน, 12(1), 445–460. สืบค้น จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/277175

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย