การศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์ส่วนประสานงานกับผู้ใช้ ในเกมออนไลน์ภาษาจีน
คำสำคัญ:
กลวิธีการแปลภาษาจีน , เกมออนไลน์ , ส่วนประสานงานกับผู้ใช้บทคัดย่อ
งานวิจัยฉบับนี้เป็นงานวิจัยเชิงคุณภาพ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์ส่วนประสานงานกับผู้ใช้ (User Interface) 2 รูปแบบ คือ 1) รูปแบบการโต้ตอบด้วยเมนูคำสั่ง (Menu Interaction) และ 2) รูปแบบการโต้ตอบเชิงวัตถุ (Object-Based Interaction) เก็บรวบรวมข้อมูลคำศัพท์จากเกมออนไลน์จำนวน 3 เกม ได้แก่ 1) 王者荣耀 (Honor of Kings/HOK) 2) 和平精英 (PUBG Mobile) และ 3) 原神 (Genshin Impact) โดยผู้วิจัยแบ่งคำศัพท์ออกเป็น 2 กลุ่ม ได้แก่ 1) กลุ่มคำศัพท์สำหรับคำสั่งในการเล่น (Action Function) 2) กลุ่มคำศัพท์สำหรับตั้งค่าในระบบ (Setting Function) โดยอ้างอิงแนวคิดการใช้กลวิธีการแปลคำศัพท์จาก ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์ และจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ (2565) ซึ่งสรุปกลวิธีแปลเป็น 4 แนวทางหลัก รายงานผลการศึกษาในรูปแบบค่าร้อยละและวิเคราะห์เชิงพรรณา
ผลการศึกษาพบว่า มีคำศัพท์ภาษาจีนสำหรับคำสั่งในการเล่น (Action Function)คำศัพท์สำหรับตั้งค่าในระบบ (Setting Function) จากทั้ง 3 เกม จำนวนทั้งสิ้น 460 คำ แบ่งเป็น คำศัพท์ในเกม王者荣耀 (Honor of Kings/HOK) จำนวน 115 คำ คำศัพท์ในเกม 和平精英 (PUBG Mobile) จำนวน 139 คำ และคำศัพท์ในเกม原神 (Genshin Impact) จำนวน 206 คำ โดยพบกลวิธีการแปลทั้งหมด 5 กลวิธี ดังนี้ 1) กลวิธีการแปลเอาความภาษาไทย จำนวน 162 คำ คิดเป็นร้อยละ 35.22 2) กลวิธีการแปลตรงตัวภาษาไทย จำนวน 152 คำ คิดเป็นร้อยละ 33.04 3) กลวิธีการแปลถอดความเป็นภาษาอังกฤษแล้วทับศัพท์เป็นภาษาไทย จำนวน 30 คำ คิดเป็นร้อยละ 6.52 และ 4) กลวิธีการแปลตรงตัวโดยใช้คำเป็นภาษาอังกฤษ จำนวน 30 คำ คิดเป็น ร้อยละ 6.52 5) กลวิธีการแปลโดยใช้กลวิธีมากกว่า 1 กลวิธี จำนวน 86 คำ คิดเป็นร้อยละ 18.70 ผลการศึกษาวิจัยฉบับนี้ สามารถนำไปใช้ประโยชน์ในด้านการศึกษาภาษาจีน โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้านการแปลคำศัพท์ในเกมออนไลน์ที่มักไม่ปรากฏในตำราเรียน จะเป็นการสร้างแรงจูงใจในการเรียนภาษาจีนให้กับผู้เรียนที่มีความสนใจได้ต่อไป
เอกสารอ้างอิง
ดวงตา สุพล. (2531). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล = THEORY AND STRATEGIES OF TRANSLATION. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร : ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์, และจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ. (2565). กลวิธีการแปลคําศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE, 11(1), 1–24.
เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2564). พจนานุกรมจีน – ไทย ฉบับใหม่ (ฉบับ พิมพ์หนังสือตัวย่อ) พิมพ์ครั้งที่39 กรุงเทพฯ: บริษัทรวมสาส์น (1997) จำกัด
www.playgamingpro.com. (19 กรกฎาคม 2564). บริษัทเกมจีน 4 บริษัทเกมรายใหญ่ที่สุดที่ทั่วโลกรู้จักกันมากที่สุด. สืบค้นจากhttps://www.playgamingpro.com//บริษัทเกม-จีน/ (5 ตุลาคม 2566)
บำรุง โตรัตน์. (2540). วิธีสอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ. นครปฐม : มหาวิทยาลัยศิลปากร พระราชวังสนามจันทร์.
ประเทือง ทินรัตน์. (2543). การแปลเชิงปฏิบัติ = Practical translation. พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
พชรวรรณ กันยะมี. (2566). ประเภทคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปลในบทคัดย่อการประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัยครั้งที่ 9-11 (พ.ศ.2563-2565) (การศึกษาค้นคว้าอิสระปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยพะเยา). https://updc.up.ac.th/server/api/core/bitstreams/98023f6d-d6f1-451b-99f9-9e0e804c9780/content
เหงียน ถิ หญือ อี๊ (2556). การใช้เกมคำศัพท์เพื่อพัฒนาการเรียนรู้คำศัพท์ภาษาไทยของนักศึกษาชั้นปีที่ 1 มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ นครโฮจิมินห์ สาธารณรัฐสังคมนิยมเวียดนาม (สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ). https://ir.swu.ac.th/xmlui/handle/123456789/4025
Pormrat, P. K., & Rakpa, S. (2022). Cultural Terms and Translation Strategies in Dissertation Abstracts of a Buddhist University. Journal of MCU Humanities Review, 8(1), 291–307. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/human/article/view/ 260225
The Standard Wealth. (1 ธันวาคม 2566) ไทยกำลังจะก้าวสู่ประเทศศูนย์กลาง
E-Sports ระดับโลก เมื่อมูลค่าตลาดโตก้าวกระโดด 3.8 หมื่นล้านบาท คาดอีก 4 ปี เกมเมอร์ไทยพุ่งเป็น 18 ล้านคน. สืบค้นจาก https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1107500637197284&id=100038120746471&set=a.947319763215373 (5 ธันวาคม 2566)
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2024 วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น
