การศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานีรถไฟฟ้าเฉพาะระบบขนส่งทางรางในเขตกรุงเทพฯ และปริมณฑลเป็นภาษาจีนในแอปพลิเคชัน “รถไฟฟ้ากรุงเทพมหานคร”
คำสำคัญ:
กลวิธีการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน, การแปลชื่อเฉพาะภาษาไทยเป็นภาษาจีน, ชื่อสถานีรถไฟฟ้า, แอปพลิเคชัน “รถไฟฟ้ากรุงเทพมหานคร”บทคัดย่อ
บทความวิจัยฉบับนี้ศึกษาและวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อสถานีรถไฟฟ้าเฉพาะระบบขนส่งทางราง ในเขตกรุงเทพฯ และปริมณฑลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน โดยเก็บข้อมูลรายชื่อสถานีที่มีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน จากรถไฟฟ้าระบบรางทั้ง 4 ประเภท ประกอบด้วยรถไฟฟ้าบีทีเอส (BTS) รถไฟฟ้ามหานคร หรือรถไฟฟ้าเอ็มอาร์ที (MRT) รถไฟฟ้าเชื่อมสนามบินสุวรรณภูมิ หรือ แอร์พอร์ต เรล ลิงก์ (ARL) และรถไฟฟ้าชานเมือง (SRT) โดยนำรายชื่อสถานีที่ปรากฏในแอปพลิเคชัน “รถไฟฟ้ากรุงเทพมหานคร” จำนวน 132 รายชื่อ (ไม่นับสถานีร่วมที่ใช้ชื่อซ้ำ) มาวิเคราะห์กลวิธีการแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน ผลการศึกษาพบว่า มีการใช้กลวิธีการแปลทั้งหมด 4 กลวิธี ประกอบด้วย (1) การแปลแบบถอดเสียง (2) การแปลความหมาย (3) การแปลแบบผสม (4) วิธีการตั้งชื่อใหม่ โดยกลวิธีการแปลแบบถอดเสียงเป็นกลวิธีที่ได้รับความนิยมมากที่สุดสำหรับการแปลชื่อสถานีรถไฟฟ้าระบบราง แสดงให้เห็นว่าการแปลชื่อสถานีรถไฟฟ้ามุ่งเน้นที่การสื่อสารด้วยเสียงเพื่อสะดวกต่อการสื่อสารมากกว่าความหมายทางกายภาพของสถานที่นั้น
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง. (2554) ตำรา การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ : จรัลสนิทวงศ์การพิมพ์.
กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (25 สิงหาคม 2566) “รายงานสถิตินักท่องเที่ยวชาวต่างชาติที่เดินทางเข้าประเทศไทย ปี 2566” กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. [online] สืบค้นจาก : https://www.mots.go.th/news/category/707 (27 สิงหาคม 2566)
ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553) หลักการแปลไทย – จีน. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จีนสยาม.
พิพิธภัณฑ์ช้างเอราวัณ. (2561). “ตำนานและคติความเชื่อเกี่ยวกับพระอินทร์และช้างเอราวัณผู้พิทักษ์
พระพุทธศาสนา” พิพิธภัณฑ์ช้างเอราวัณ. [online] สืบค้นจาก : https://www.erawanmuseum.com/history/ (21 สิงหาคม 2566)
พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ สวรรควรนายก สุโขทัย. (2563). “พุดตาน ดอกไม้เทศแห่งกรุงรัตนโกสินทร์” พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ สวรรควรนายก สุโขทัย. [online] สืบค้นจาก : https://finearts.go.th/sawakhavoranayokmuseum/view/39675- (15 มิถุนายน 2567)
เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท และมณันญา ศรีหิรัญ. (กันยายน- ตุลาคม 2562) “ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง :กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน” วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร.
(5) หน้า 22-41.
ภูเทพ ประภากร. (มกราคม–เมษายน 2565) “การศึกษาการแปลชื่อสถานที่สำคัญทางประวัติศาสตร์ในพื้นที่สามบุรี (ลพบุรี สิงห์บุรี สระบุรี) เป็นภาษาจีน” วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา. 44 (1) หน้า 64-78.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. ฉะเชิงเทรา : ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546) การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรษา โต๊ะดอนทอง และ จิราพร เนตรสมบัติผล. (กรกฎาคม-ธันวาคม 2562) “กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ《畅游泰国》Guide To Thailand” วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร. 14 (2) หน้า 342-358.
สยามรัฐออนไลน์. 20 มิถุนายน 2563 “ประวัติศาลสมเด็จพระเจ้าตากสินมหาราชชาววัดอรุณ และพระป้ายสถิตดวงพระวิญญาณสมเด็จพระเจ้าตากสินมหาราช” สยามรัฐออนไลน์. [online] สืบค้นจาก : https://siamrath.co.th/n/164093 (27 สิงหาคม 2566)
อภิญญา จอมพิจิตร. (มกราคม- มิถุนายน 2566) “การศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวไทยเป็นภาษาจีน” วารสารจีนวิทยา. 17 (1) หน้า 57-80.
Newmark, Peter. (1988) A textbook of translation《翻译教程》. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
Pei,X., Bo, W., Jin, Y., & Xiong, R. (2018). TAI-HANYU YINYIGUIFANYANJIU. Guangzhou : World Publishing Corporation Guangdong Branch.
Xiao, S., Qin, S., Lin, M., Yun, B., Qin, B., Yao, Y., Li, J., Fang, Y., Cai, Y., Yun, D., Liu, R., Weng, L., Huang, J., Lin, X., Chen, L., Du, K., Chen, H., Li, Q., Lan, R., Fu, S., & Gao, S. (2009). THAI – CHINESE DICTIONARY《泰汉词典》. Beijing : The Commercial Press.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2024 วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น
