景点名称汉泰互译的分析

ผู้แต่ง

  • MEIMIN XU

คำสำคัญ:

景点翻译, 地名翻译, 名称汉泰翻译

บทคัดย่อ

 旅游景点的翻译始于景点(区) 名称翻译,它属于地点名称,是公示语的一种,具 有提示性、指示性等功能,更重要的是蕴含了丰富的历史和人文信息。正确的景点名称翻译将激发游客对景点和其独特文化的兴趣,提高旅游景点人文品位,促进旅游和文化交流的发展。

本文通过罗列全球最具影响力的三大网络翻译系统即谷歌翻译、百度翻译和维基百科的翻译事实,概述了中国和泰国目前中泰景点互译的状态和存在的问题。通过三大网络翻译系统分别就中国TOP50景点名称的翻译结果进行分析后,发现三大翻译系统的翻译结果的恰当率都较低,其中百度的翻译恰当率相对高些但也仅达到一半而已;而谷歌和维基百科对很对景点都无法恰当或正确的翻译出结果,其翻译恰当率不到40%,对很多景点名称里面部分地名地点都仅用拼音或英语注音来代替泰语翻译。反之,三大系统从泰汉翻译出来的结果发现百度翻译的恰当率也仅达到一半,谷歌和维基百科都低于四成。网络三大翻译系统汉泰互译的结果都存在着很大的问题,这些翻译系统目前还是不能完全可信或大力推行,分析后发现使用网络翻译系统作为景点名称的翻译参资料时,建议暂时可以使用百度翻译,次之是谷歌,最后才考虑维基百科。

基于旅游景点名称汉泰互译的规范化或正确性研究在泰国较少,尤其是分析目前社会新潮的网络翻译工具的恰当或正确性更是甚少,但其使用性在目前社会中却极其之多多,导致出现很多翻译错漏等现象。这也是本文通过三大网络翻译事实结合文献和翻译理论基础,提出网络翻译中景点中泰互译的建议和策略,并构想规范对策以及翻译的标准,对促进泰国官方进一步对景点中泰互译的原则规范和推广及落实提出建议。也希望能引起泰国政府部门官方的更多硬性管制和指导。并期待为后续的有关景点翻译的研究中能提供一定的参考价值或借鉴作用。

เอกสารอ้างอิง

Christiane Nord. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, P55-59
Neubert, A and Shrew, G. M .Translation as Text [M]. Kent and London: Kent State University Press, 1992.
Rosa Lores Sanz. The translation of tourist literature:The case of connectors [J]. Multilingua, 2003.P13-19
寸雪涛.《从泰国政府政策的变化剖析当地华文教育的发展历程》 [J].南宁:东南亚纵横,2006,
第8期,第56-59页
王君.《旅游英语的特点及翻译的路径选择》 [J].哈尔滨:外语学刊, 2008,第2期
王纯.《旅游英语翻译浅谈》 [J]. 杭州:浙江旅游职业学院学报, 2006,第3期
冯庆华.《实用翻译教程《 [Z].上海:上海外语教育出版社,1998.
宁中年. 功能主义视角下的汉语旅游景点的英译:[硕士学位论文].[D].南京:南京农业大学,2015
朱益平.《论旅游翻译中文化差异的处理》 [J]. 西安:西北大学学报,2005,第3期
李红霞.《汉英旅游翻译研究综述》 [J]. 昆明:昆明大学学报,2008,第4期
李雪.《文化差异视野下的旅游资料的英译研究》:[硕士论文]. [D].保定:河北大学,2011,第2期
吴建平.《泰国汉语教育与汉语推广现状、问题及对策》 [J]. 厦门: 集美大学学报(教育科学版),2012,第2期,第65-69页
张筱.《泰国那空沙旺皇家大学汉语教学研究》:[硕士论文]. [D]. 昆明: 云南师范大学,2014,第1期
陆国飞. 旅游景点汉语介绍英译的功能观:[学士学位论文].[D]. 北京:外语教学,2006
陈寅晓.《网络英文旅游景点介绍语篇的体裁分析》 [J]. 西安:陕西师范大学,2010,第1期
陈辉.《旅游英语翻译方法浅析》 [J]. 宿州:宿州教育学院学报,2009, 第5期, 第35-40页
陈福康.《中国译学史稿(修订本)》 [Z]. 上海:上海外语教育出版社,2009,第4期
林玉华.《从文化角度看旅游景点名称的翻译》 [J]. 重庆:重庆交通大学学报,2008,第2期
金国平. 旅游文本的体裁分析与补偿翻译:[硕士学位论文].[D]. 宁波:宁波大学,2011
金惠康.《 跨文化旅游翻译探讨》 [J].上海:上海翻译,2007,第1期,第6-12页
贾文波.《应用翻译功能论》 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
贾文波.《旅游翻译不可忽视民族审美差异》 [J]. 上海:上海科技翻译,2003,第1期
殷丰立.《德国翻译目的论和严复“信达雅”理论比较》 [R].上海:学术研讨,2009,第1期
梅阳春.《体裁规约下的旅游翻译》 [J]. 黄山:黄山学院学报,2009,第6期,第10-18页
康宁.《从功能语篇看汉语旅游语篇的翻译》 [J]. 北京:中国翻译,2005,第3期,第23-30页
傅凌.《旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨》 [J].长春:长春理工大学学报,2009,第1期
曾利沙.《论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则》 [J]. 上海:上海翻译,2005,第1期,第17-25页

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2020-12-29

รูปแบบการอ้างอิง

XU , M. (2020). 景点名称汉泰互译的分析. วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน, 7(2), 91–106. สืบค้น จาก https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/246525