中泰文学翻译者的成长策略探析
บทคัดย่อ
在当前跨文化交流潮流中,翻译在语言转换和跨文化交流方面越来越重要。本研究以策略分析 为基础,展开对文学翻译者的成长策略分析,并通过分析中泰文学翻译者的成长背景、能力发展 存在的问题及解决方法等,试图探讨中泰文学翻译者的成长特点及规律。
本文将提出文学翻译者成长策略的三种模式,并将针对翻译者的教育经历、生活阅历、社会 根源等成长影响因素提出文学翻译能力层次构想,进而提出中泰文学翻译能力培养及稳定发展的 框架构想。以期通过对中泰文学翻译者成长策略的论证,在一定程度上利于培养中泰双语思维能力 的人才,丰富中泰文化意识方面研究的内容。
研究内容包括对译者成长策略的具体分析,从文学翻译者培养模式的归类与综合分析进而集中 到文学翻译能力主导成长要素的层次分析,最终以泰语和中泰关系的实际情况分析中泰文学翻译者 成长的有利因素。以中泰文学翻译者成长有利因素分析为基础,从而提出以翻译主体需求导向模式 的文学翻译人才培养策略建议,并构想使其稳定发展的框架。最后,结语部分提出相关争议及问题。 研究结果:笔者将文学翻译能力分为自然、实用、体面、适宜四个层次,并将策略浓缩为识别环境 和机遇、利用资源和技巧、重视交流和特色、提升质量和眼界这几个具体意义层面。
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น
