The Inaccurate Use of Transliteration in the Language Landscape of Bangkok's City Center and Its Solutions

Authors

  • PREECHYA CHOONGERN College of Chinese Studies, Huachiew Chalermprakiet University

Keywords:

Thai language landscape, use of transliteration method, non-standard, solutions

Abstract

This paper fully acknowledges transliteration as one of the fundamental translation methods while providing an in-depth analysis of its current usage in the linguistic landscape. Particularly focusing on non-standard translation phenomena in the center of Bangkok. Transliteration is a method that converts foreign words into the target language based on pronunciation. It is widely applied in multilingual environments, such as public signs, commercial advertisements, and cultural exchange venues. Although transliteration plays a significant role in cross-cultural communication, its practical application in Bangkok's linguistic landscape often exhibits deviations. This can be attributed to factors such as linguistic differences, varying cultural perceptions, and inconsistent translation standards. To gain a comprehensive understanding of transliteration usage in the center of Bangkok, a field study was conducted. This study included field investigations and systematically summarized the specific manifestations of non-standard transliteration in both official and unofficial linguistic landscapes. The research found significant differences between official and unofficial signs in terms of transliteration accuracy, standardization, and cultural adaptability. For instance, some official institutions and store signs exhibit non-standard transliteration practices, failing to adhere to established transliteration norms. Specific issues include not referencing dictionary standards or the Thai Prime Minister's Office guidelines for Chinese and Hindi transliteration, neglecting phonetic adaptation (such as vowel matching, syllable structure adaptation, tone alignment, and long/short vowel correspondence), disregarding equivalence principles in transliteration, and deviating from linguistic and cultural connotations. As a result, the pronunciation of transliterated foreign words often significantly differs from the original Thai, leading to inaccurate meaning conveyance or even misunderstandings. Furthermore, transliteration in unofficial signs tends to be more arbitrary and lacks consistency, often failing to consider key transliteration principles. This phenomenon, to some extent, increases the cultural adaptation challenges for tourists or foreigners in Bangkok.

References

陈传宇.泰国语言政策探析及其启示.[J].东南传播,2017(12):66-67.

陈茉莉.比较视野下的泰国语言景观研究.[J].山西大同大学学报(社会科学版),2023,37(2): 99-104.

陈展.语言经济学视角下的泰国语言政策.[J].经贸实践,2017(13):294.

广州外国语学院编.泰汉词典.[M].北京:商务印书馆,2018.

黄伯荣、廖序东.现代汉语.[M].北京:高等教育出版社,2011.

任文雨.泰国曼谷地区语言景观及其汉语使用情况研究:[硕士学位论文].[D].厦门:华侨大学,2019.

苏柳.浅析泰语中的英语借词现象.[J]青年与社会,2013,(31):170.

徐莉.宁波、阜阳店名的语言文化比较研究.[D].宁波大学硕士论文,2013.33-34.

泰国皇家语言研究院.泰语词典.[M].曼谷:泰国教育局出版社,2011.

泰国总理办公室之公告.汉语和印地语的音译规则.[R].曼谷:皇家学会办公室,2027.

王丽.音译法使用中的“对等”原则.[J].山东外语教学,2010,(04):137.

尚国文.宏观社会语言学视域下的旅游语言景观研究.[J].浙江外国语学院学报,2018,(3):46-56.

尚国文.语言景观的语言经济学分析——以新马泰为列.[J].语言战略研究,2026,(4):83-91.

周昭京.潮州会馆史话.[M].上海:上海古籍出版社,1995,(83):216.

祝晓宏.语言景观视角下泰国华语使用及其变异.[J].中国语言战略,2018,(02):19-29.

Chariya Seangyen.“Linguistic Landscape on Billboards in Mueang District,Udon Thani Province” .[J]. Journal of vernacular ground,2015:31-32.

Huebner T. “Bangkok's linguistic landscapes:Environmental print,code-mixing and language change” .[J].International Journal of Multilingualism,no.1,2006:31-51.

Mu,Yanhong Rungruang,Apichai.“Chiang Mais Linguistic Landscape in the Tourist Attraction Areas:

A Study on the English Language Use on Signs”.[J].The Golden Teak Humanity and Social Science Journal,2013.

Nakawat Sare. “Pattani Store names:the relationship between the store name andthe lifestyle of the resident community”. [D].Chulalongkorn University,2007.

Sirinthorn Pikulthong. “Languages on Commercial Sogns along phra athit rode”. [D].Silpakorn University,2011.

Thongtong. “A Linguistic Landscape Study of Signage on Nimmanhemin Road, a Lanna Chiang Mai Chill-Out Street” .[J]. Manusya, Journal of Humanities,2016,(22) :72-86.

Downloads

Published

2025-06-30

How to Cite

CHOONGERN, P. (2025). The Inaccurate Use of Transliteration in the Language Landscape of Bangkok’s City Center and Its Solutions. Chinese Language and Culture Journal, 12(1), 445–460. retrieved from https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/277175

Issue

Section

Research article