A Study on the Correspondence between the Structure 'Head of the Predicate + Jaːŋ21 + Verb Modifier' in Thai and the Structure 'Head of the Predicate + 得 + Modal Complement' in Chinese
-
Abstract
The structure "head of the predicate + 得 + modal complement" in Chinese has several equivalent forms in Thai. One of these is the structure "head of the predicate + jaːŋ21 + verb modifier." This Thai structure has not been extensively mentioned in previous related works. After surveying nine Chinese literary works and their translations, it was found that the structure "head of the predicate + jaːŋ21 + verb modifier" is commonly used. However, the researcher believes that the structure "head of the predicate + jaːŋ21 + verb modifier" is not a mandatory linguistic form in Thai. In other words, the standard structure "head of the predicate + verb modifier," along with variations including "daj41or tɕon33," etc., can effectively replace the structure "head of the predicate + jaːŋ21 + verb modifier." The researcher posits that translators may choose the structure "head of the predicate + jaːŋ21 + verb modifier" due to factors related to deeper meanings and linguistic nuances. The fact that the structure "head of the predicate + jaːŋ21 + verb modifier" is deemed equivalent to the structure “adverbs + 地 + head of the predicate" and the structure "head of the predicate + 得 + modal complement" in Chinese necessitates consideration of related issues, such as translation and teaching.
References
巴金.巴金选集.第2卷,春.[M].四川:四川文艺出版社,2015.
巴金.家.[M].北京:人民文学出版社,2013.
巴金.灭亡.[M].上海:上海人民出版社,2008.
冰心.斯人独憔悴.[M].福建:福建人民出版社,2012.
陈艳艳.现代汉语“得”和泰语“ได้”的用法及语法化对比:[硕士学位论文].[D],广西:广西民族 大学硕士学位论文,2009.
丁玲.莎菲女士的日记.[M].广东:花城出版社,2010.
老舍.骆驼祥子.[M].北京:人民文学出版社,2022.
刘永君. 汉语补语在泰语中的对应表达形式及偏误研究:[硕士学位论文].[D],广东:暨南大学硕
士学位论文,2008.
胡发宣. 泰国学生汉语补语习得研究:[硕士学位论文].[D],广西:广西民族大学硕士学位论文,
李妙莲. 国学生汉语情态补语偏误研究:[硕士学位论文].[D],吉林:东北师范大学硕士学位论文,
刘月华、潘文娱、故 韡.实用现代汉语语法.[M].北京:商务印书馆,2004.
茅盾.林家铺子.[M]. 北京:人民文学出版社,2017.
沈从文.边城.[M].北京:天地出版社,2017.
魏雅静.从三个平面论状语标记“地”的泰语对应词——以21部中国现当代小说及其泰译本为例,中国学论文集:泰国皇后大学建校25周年,2024a:1-22.
(https://issuu.com/imu-mfu/docs/bc2_2023?fr=xKAE9_zU1NQ)
魏雅静. 语言类型学视角下汉泰语“状+‘地’”“‘อย่าง jaːŋ21’+状”的语序及状语标记的分布
规律.[J].中国语言文化学刊,2024b,11(1):91-106.
吴福祥.从“得”义动词到补语标记——东南亚语言的一种语法化区域.[J].中国语文,2009,(3):195-211+287.
中国现代文学馆. 吴组缃代表作:一千八百担.[M]. 北京:华夏出版社,2009.
Bandhumedha,Navavan.Thai Grammar.[M]. Bangkok: Research and Publication Division, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, 2022.
Numtong,Kanokporn. The Study of Translation Problems of the Attributives and
Complements from Chinese to Thai for Developing Chinese to Thai Translation
Skills. [J]. Journal of Language and Linguistics, 2020, 38(2): 89-105.
Ritthaporn, Bung-Orn.Adverbs in the Thai Language:Master Dissertation.[D].
Chulalongkorn University,1969.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Chinese Language and Culture Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น