The Study of Chinese Translation Strategy on Chinese Online Games’ User Interface Vocabulary
Keywords:
Chinese Translation Strategy, Online Game, User InterfaceAbstract
This qualitative research aims to investigate the translation strategies for User Interface (UI) terminology across two interaction models: 1) Menu Interaction 2) Object-Based Interaction. The study categorizes the terminology into two groups: 1) Vocabulary for action commands (Action Function) and 2) Vocabulary for system settings (Setting Function). The study collects data on terminology from 3 Chinese online games: 王者荣耀 (Honor of Kings/HOK), 和平精英 (PUBG Mobile), and 原神 (Genshin Impact). The research references the translation strategy concepts from Thawatchai Chaiyanakitpong and Jatuwit Kaewsuwan (2022), who identified four main translation strategies. The results are reported in terms of percentage values and descriptive statistics.
The findings reveal a total of 460 words for both Action Function and Setting Function across the three games, with 115 terms from 王者荣耀, 139 from 和平精英, and 206 from 原神. The study identifies five translation strategies: 1) Translation free translation (162 terms, 35.22%), 2) Translation literal translation (152 terms, 33.04%), 3) English literal translation (30 terms, 6.52%)., 4) Translation using multiple strategies (86 terms, 18.70%), and 5) Paraphrase from English and then transliterating to Thai (30 terms, 6.52%)
The findings of this research can be utilized in the field of Chinese language education, particularly in the translation of terminology found in online games, which often does not appear in textbooks. This study may serve as a source of motivation for learners interested in studying Chinese by providing relevant and practical language usage examples.
References
ดวงตา สุพล. (2531). ทฤษฎีและกลวิธีการแปล = THEORY AND STRATEGIES OF TRANSLATION. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร : ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์, และจตุวิทย์ แก้วสุวรรณ. (2565). กลวิธีการแปลคําศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. JOURNAL OF LANGUAGE, RELIGION AND CULTURE, 11(1), 1–24.
เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ. (2564). พจนานุกรมจีน – ไทย ฉบับใหม่ (ฉบับ พิมพ์หนังสือตัวย่อ) พิมพ์ครั้งที่39 กรุงเทพฯ: บริษัทรวมสาส์น (1997) จำกัด
www.playgamingpro.com. (19 กรกฎาคม 2564). บริษัทเกมจีน 4 บริษัทเกมรายใหญ่ที่สุดที่ทั่วโลกรู้จักกันมากที่สุด. สืบค้นจากhttps://www.playgamingpro.com//บริษัทเกม-จีน/ (5 ตุลาคม 2566)
บำรุง โตรัตน์. (2540). วิธีสอนภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ. นครปฐม : มหาวิทยาลัยศิลปากร พระราชวังสนามจันทร์.
ประเทือง ทินรัตน์. (2543). การแปลเชิงปฏิบัติ = Practical translation. พิมพ์ครั้งที่ 1. กรุงเทพฯ : มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
พชรวรรณ กันยะมี. (2566). ประเภทคำทางวัฒนธรรมและกลวิธีการแปลในบทคัดย่อการประชุมวิชาการระดับชาติพะเยาวิจัยครั้งที่ 9-11 (พ.ศ.2563-2565) (การศึกษาค้นคว้าอิสระปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยพะเยา). https://updc.up.ac.th/server/api/core/bitstreams/98023f6d-d6f1-451b-99f9-9e0e804c9780/content
เหงียน ถิ หญือ อี๊ (2556). การใช้เกมคำศัพท์เพื่อพัฒนาการเรียนรู้คำศัพท์ภาษาไทยของนักศึกษาชั้นปีที่ 1 มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ นครโฮจิมินห์ สาธารณรัฐสังคมนิยมเวียดนาม (สารนิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ). https://ir.swu.ac.th/xmlui/handle/123456789/4025
Pormrat, P. K., & Rakpa, S. (2022). Cultural Terms and Translation Strategies in Dissertation Abstracts of a Buddhist University. Journal of MCU Humanities Review, 8(1), 291–307. Retrieved from https://so03.tci-thaijo.org/index.php/human/article/view/ 260225
The Standard Wealth. (1 ธันวาคม 2566) ไทยกำลังจะก้าวสู่ประเทศศูนย์กลาง
E-Sports ระดับโลก เมื่อมูลค่าตลาดโตก้าวกระโดด 3.8 หมื่นล้านบาท คาดอีก 4 ปี เกมเมอร์ไทยพุ่งเป็น 18 ล้านคน. สืบค้นจาก https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1107500637197284&id=100038120746471&set=a.947319763215373 (5 ธันวาคม 2566)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Chinese Language and Culture Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น
