A STUDY OF TECHNIQUES FOR TRANSLATING THE NAMES OF RAPID TRANSIT STATIONS NAMES WITHIN THE BANGKOK METROPOLITAN REGION FROM THAI TO CHINESE OF “BANGKOK METRO” APPLICATION
Keywords:
techniques of translating from Thai to Chinese, translating proper name from Thai to Chinese, rapid transit stations names, “Bangkok Metro” applicationAbstract
This research article aims to study and analyze the techniques of translating the names of rapid transit stations within the Bangkok Metropolitan Region from Thai to Chinese. The data collection involved compiling station names that have been translated from Thai to Chinese for all four types of rapid transit systems: the BTS Skytrain, the MRT Subway, the ARL Airport Rail Link, and the SRT State Railway of Thailand. A total of 132 station names were analyzed from the "Bangkok Metro" application, excluding duplicate names. The study identified four distinct translation techniques employed: (1) Transcription, (2) Meaning-based translation, (3) Hybrid translation (half transcription and half meaning-based translation), and (4) Renaming. Among these techniques, transcription emerged as the most popular technique for translating station names, indicating a preference for preserving the phonetic sound rather than focusing on the physical attributes of the station's location. This research sheds light on the importance of vocal communication for ease of interaction, suggesting that station name translation prioritizes auditory convenience over conveying physical meaning.
References
กนกพร นุ่มทอง. (2554) ตำรา การแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ : จรัลสนิทวงศ์การพิมพ์.
กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. (25 สิงหาคม 2566) “รายงานสถิตินักท่องเที่ยวชาวต่างชาติที่เดินทางเข้าประเทศไทย ปี 2566” กระทรวงการท่องเที่ยวและกีฬา. [online] สืบค้นจาก : https://www.mots.go.th/news/category/707 (27 สิงหาคม 2566)
ก่อศักดิ์ ธรรมเจริญกิจ. (2553) หลักการแปลไทย – จีน. พิมพ์ครั้งที่ 3. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์จีนสยาม.
พิพิธภัณฑ์ช้างเอราวัณ. (2561). “ตำนานและคติความเชื่อเกี่ยวกับพระอินทร์และช้างเอราวัณผู้พิทักษ์
พระพุทธศาสนา” พิพิธภัณฑ์ช้างเอราวัณ. [online] สืบค้นจาก : https://www.erawanmuseum.com/history/ (21 สิงหาคม 2566)
พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ สวรรควรนายก สุโขทัย. (2563). “พุดตาน ดอกไม้เทศแห่งกรุงรัตนโกสินทร์” พิพิธภัณฑสถานแห่งชาติ สวรรควรนายก สุโขทัย. [online] สืบค้นจาก : https://finearts.go.th/sawakhavoranayokmuseum/view/39675- (15 มิถุนายน 2567)
เพ็ญพรรษา ชัยธีระสุเวท และมณันญา ศรีหิรัญ. (กันยายน- ตุลาคม 2562) “ชื่อสถานที่ท่องเที่ยวลำปาง :กลวิธีและข้อผิดพลาดที่พบในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาจีน” วารสารมหาวิทยาลัยศิลปากร.
(5) หน้า 22-41.
ภูเทพ ประภากร. (มกราคม–เมษายน 2565) “การศึกษาการแปลชื่อสถานที่สำคัญทางประวัติศาสตร์ในพื้นที่สามบุรี (ลพบุรี สิงห์บุรี สระบุรี) เป็นภาษาจีน” วารสารอักษรศาสตร์และไทยศึกษา. 44 (1) หน้า 64-78.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. ฉะเชิงเทรา : ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2546) การแปลขั้นสูง. กรุงเทพฯ : สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
สุพรรษา โต๊ะดอนทอง และ จิราพร เนตรสมบัติผล. (กรกฎาคม-ธันวาคม 2562) “กลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวภาษาไทยในภาษาจีน: กรณีศึกษาหนังสือ《畅游泰国》Guide To Thailand” วารสารวิจัยราชภัฏพระนคร. 14 (2) หน้า 342-358.
สยามรัฐออนไลน์. 20 มิถุนายน 2563 “ประวัติศาลสมเด็จพระเจ้าตากสินมหาราชชาววัดอรุณ และพระป้ายสถิตดวงพระวิญญาณสมเด็จพระเจ้าตากสินมหาราช” สยามรัฐออนไลน์. [online] สืบค้นจาก : https://siamrath.co.th/n/164093 (27 สิงหาคม 2566)
อภิญญา จอมพิจิตร. (มกราคม- มิถุนายน 2566) “การศึกษากลวิธีการแปลชื่อสถานที่ท่องเที่ยวไทยเป็นภาษาจีน” วารสารจีนวิทยา. 17 (1) หน้า 57-80.
Newmark, Peter. (1988) A textbook of translation《翻译教程》. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.
Pei,X., Bo, W., Jin, Y., & Xiong, R. (2018). TAI-HANYU YINYIGUIFANYANJIU. Guangzhou : World Publishing Corporation Guangdong Branch.
Xiao, S., Qin, S., Lin, M., Yun, B., Qin, B., Yao, Y., Li, J., Fang, Y., Cai, Y., Yun, D., Liu, R., Weng, L., Huang, J., Lin, X., Chen, L., Du, K., Chen, H., Li, Q., Lan, R., Fu, S., & Gao, S. (2009). THAI – CHINESE DICTIONARY《泰汉词典》. Beijing : The Commercial Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Chinese Language and Culture Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความที่ได้รับการตีพิมพ์เป็นลิขสิทธิ์ของวารสารภาษาและวัฒนธรรมจีน มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
บทความใน “วารสารวิชาการภาษาและวัฒนธรรมจีน” เป็นทรรศนะของผู้เขียนโดยเฉพาะ กองบรรณาธิการไม่มีส่วนในความคิดเห็นในข้อเขียนเหล่านั้น